二、應當持守盼望以免被廢棄( 5:11-6:20 )
(一)責備讀者未能在信仰上長進 ( 5:11-14 )
1.談到以上所談的事,作者有很多要說的,但是讀者無法吸收。 5:11
●「論到麥基洗德」:也可以翻譯為「論到這事」,亦即上面所談的
耶穌是麥基洗德等次大祭司的事,「這事」是單數代名詞。不過原
文這個代名詞比較可能是陽性的,亦即解釋成「論到麥基洗德」。
●「我們有好些話」:原文直譯是「我們的話很多」,意思是「有很
多話要說」。
●「難以解明」:「很難解釋」。(新譯本)
●「聽不進去」:直譯是「在耳朵方面懶惰、遲鈍」。而原文是「已
經成為遲鈍了」,亦即並非生來如此、天資的限制。
這裡應該是指讀者的屬靈理解力已經遲鈍了。
◎作者在這裡告訴讀者,有很重要的真理想要告訴讀者,但是卻很難
對讀者解釋,因為讀者的屬靈理解力已經遲鈍了。這提醒我們「教
導無法成功」並非完全是教導者的責任,有時也是疏懶的被教導者
限制了教導者的工作。
2.以時間而論,讀者應該可以當教導者了,沒想到卻還是須要接受他人
教導信仰的基本道理,無法分辨好壞。 5:12-14
●「看你們學習的工夫」:「看你們學習的時間」,直譯是「由於時
間」。意思是「由於你們接受這信仰已經有足夠的時間,所以應該
已經當教導者了」。
●「還得」:「你們再次有需要」。
●「神聖言」:「上帝的話」。在此比較可能是指「基督道理」或「
基督的福音」。
●「小學」:「初步」、「第一課」。
●「小學的開端」:原文是「開端的初步」或「開端的第一課」的意思
,亦即強調「最基本的東西」之意。
●「成了....必須吃」:「你們成為有需要」。暗示這種現況是讀者靈
命倒退的結果。
●「乾糧」:「硬的食物」。
●「凡只能喫奶的」:直譯是「凡是吃奶的」,不過意義顯然也是「以
奶為其唯一食物的」。
●「不熟練」:可以譯為「沒有經歷」或「不能瞭解」。
●「仁義的道理」:直譯是「義的話」。在此比較可能的解釋是「道德
真理」(因為這裡的吃奶的嬰孩,應該是指廣義的
嬰孩,而不一定是狹義的軟弱基督徒)。
●「心竅」:「官能」、「感官」。應該是指「道德抉擇能力」。
●「習練」:「受過訓練的」,字面意義是「赤露著身體運動或練習」
。
●「通達」:因為以往的訓練所引致的「狀況」。
●「分辨好歹」:「分辨是非」、「分辨善惡」。
◎以讀者接受福音的時間看來,應該是可以成為真理的教導者了,想不
到還需要有人把信仰初階的課程教導他們,靈命倒退成為無法明辨是
非的靈命嬰孩。他們無法分辨道德真理,唯有成人可以吸收真正
的食物。他們的吸收能力經過訓練到達一種成熟的狀況,可以分辨是
非,因此可以吸收真正的教導了。
◎這裡應該是作者用諷刺的口氣來鼓勵讀者好好在信仰上努力。
|