希伯來書 3章7節 到 3章11節   背景資料  上一筆  下一筆
  三、第二次警告:不信者不能進入安息( 3:7-4:13 )
    (一)聖經對於硬心試探上帝者的警告 ( 3:7-11 )
          1.聖靈警告聽上帝話語的人應該不要繼續硬著心。 3:7-8 
            ●「聖靈」:原文前有冠詞,反應作者認為聖靈是有位格的。
            ●「聽」他的話:是「聽見」的意思,而不是「聽從」的意思。
            ●「他」的話:指「上帝」。
            ●「話」:原文是「聲音」。
            ●「硬著」心:「使....成為堅硬」,含有「頑固」的意思。
            ●硬著「心」:指人的「整個內在生命」。
            ●「不可硬著心」:原文的結構顯示「硬著心的行動還沒開始」。
            ◎在此很明顯,作者認為聖靈是聖經的作者。而作者在 1:2,5,7 
              三節認為聖經是上帝的發言,而在 2:12 以耶穌為聖經的
              發言者。因此在作者眼中,「三一神」是聖經背後發言者。

          2.應當以以色列人出埃及的經歷為鑑戒,他們惹上帝發怒、試探上帝有四
            十年之久,以致上帝厭煩那世代的人,不讓他們進入上帝的安息。
             3:8-11 
            ●「像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣」:直譯是「像在於曠野試
              探之日所發生的叛亂中一樣」。亦即指「 出 17:1-7 」所
              記載的事件。
            ●「試我探我」:直譯是「以考驗試探了我」。指以色列人試探上帝。
            ●「並且」:可以解釋成「雖然」以符合上下文的思路。
            ●「厭煩」:希伯來文聖經的原文是「厭煩」、「厭惡」,而希臘文譯
                        本的意思是「被激怒」。亦即上帝向那世代的人發怒。
            ●「迷糊」:原文是「走在歧途上」、「沒有跟從神的引導和命令」的
                        意思。因此原文的意思不僅表達出「思想糊塗」的意思,
                        還有「不忠心」的意義。
            ●「作為」:原文是「道路」的意思,指上帝命令人走在其中的道路、
                        亦即與上帝旨意相符合的生活方式。
            ●「曉得我的作為」:也可以翻譯成「認識我的道路」。
            ●十一節前有一個「所以」,中文翻譯省略掉了。
            ●「安息」:應該是指以色列人進入迦南地的事。
            ◎此段引自 詩 95:7-11 (七十士譯本詩篇九十四篇7-11節)。
            ◎ 詩 95:7,8 是猶太人每個安息日黃昏(週五黃昏)在會堂崇
              拜開始時所用的經文。作者也引用這一段讀者熟悉的經文來警告他們
              不可像以色列人在曠野一樣硬心不信上帝,以致無法進入安息。
重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net