希伯來書 11章8節 到 11章22節   背景資料  上一筆  下一筆
    (三)信心的實例─以色列的族長  11:8-22 
          1.亞伯拉罕因著信離開家鄉,往應許之地作客。他等候上帝所應許的產
            業。 11:8-10 
            ●「蒙召」:原文的時態顯示亞伯拉罕一蒙召就立刻遵命出去。
            ●「將來要得」:「將來命定要得」。
            ●「作客」:「暫居」。
            ●「等候」:原文的時態顯示亞伯拉罕是「繼續不斷的等候著」。
            ●所「經營」:「設計」。
            ◎「亞伯拉罕」:原名「亞伯蘭」,原來住在迦勒底的吾珥,此城位居
                            現今伊拉克南部,接近幼發拉底河河口。後來和其父
                            親遷居到位於幼發拉底河上游的「哈蘭」,此兩城的
                            主要神祇都是「月神」。
            ◎在當時依賴團體生活的背景中,亞伯拉罕蒙上帝呼召就毅然離開自己
              所居住的地方和親族,而且到了上帝應許要給他的地方,他還是過著
              居住帳棚的游牧生活。他這樣的順服顯示出他耐心的等待上帝所應許
              的產業,即使自己一生漂泊,也不在乎。

          2.亞伯拉罕因著信能夠在眾多不利的條件下生子,並擁有大量的子孫。
             11:11-12 
            ●這一段有許多爭論,不過比較可能的解釋是「亞伯拉罕因著信,即使
              撒拉不孕、自己也過了生育的歲數,還是得了生育能力....」。
            ●「生出」:「出現」、「興起」、「傳下來」。

          3.這些有信心的人都是存著信心死的,並沒有得到所應許的。卻仍然堅持
            要等待迎接更美的家鄉,而不選擇退回原來的地方。因此上帝樂意被稱
            為這些人的神,也為他們預備了一座城。  11:13-16 
            ●「從遠處望見」:原文是「從遠處望見它們」,亦即從遠處望見應許
                              的實現。
            ●「歡喜迎接」:「從遠處表示歡迎」。
            ●「在世上」:「在地上」。
            ●「客旅」:「異鄉人」。
            ●「寄居的」:「客旅」、「暫時居留的訪客」。
            ●「說這樣話的人」:原文是「因為說這樣話的人」。
            ●「他們若想念」:「而且他們若想念」。
            ●「羨慕」:「渴慕」。
            ●「家鄉」:「父家」、「本地」,指「落地生根」、「傳宗接代」之
                        地。
            ●「不以為恥」:有「公開承認」、「公開作證」的意思。
            ●「被稱為他們的神」:意思不是這些人稱為神,而是上帝被稱為「
                                  亞伯拉罕、以撒、雅各的神」。
            ◎上帝透過被稱為「亞伯拉罕、以撒、雅各的神」來公開承認這群有
              信心的人,因為上帝也已經為他們預備好天上更美的家鄉,這些人
              將進入永生,因此上帝也將永遠是他們的上帝。

          4.亞伯拉罕因著信獻上以撒,雖然他知道上帝應許由以撒生的才是亞伯
            拉罕的後裔。而他信上帝能叫人由死裡復活,而他自己也有如得到一
            個死裡復活的兒子一樣。  11:17-19 
            ●「自己獨生的兒子」:原文是「那獨一的」,並不一定指「獨生的」
                                  (可以指「獨一無二的」、「特殊的」)。
            ●「以為」:「認定」、「認為」。
            ●「得回」:原意是「領了回來」。表達出以撒已經是獻給上帝了,而
                        不再屬於亞伯拉罕,而後來是亞伯拉罕由上帝那裡領回以
                        撒。

          5.以撒、雅各、約瑟都因著信祝福後代或者為自己的遺骨預作安排。
             11:20-22 
            ●「杖」:和「床」字的子音相同,而當時希伯來文原文是沒有母音的
                      ,因此有些聖經翻譯成「床」,而七十士譯本翻譯成「杖」
                      ,而希伯來書的作者就是引用七十士譯本的翻譯。

重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net