創世記 36章20節 到 36章28節   背景資料  上一筆  下一筆
          5.以東地原有的居民何利人西珥的子孫。 36:20-28 
            ●「何利人」:他們在西元前1500年在米索波大米亞的上游建立了米
                         坦尼帝國,在約書亞時代他們與基遍的城邑結盟  
                          書 9:7  9:17 。他們非閃族人,廣泛分佈於古代中
                         東地區。
            ◎ 申 2:12 記載以掃的子孫除滅何利人,就像以色列人趕出迦南人
              一樣。
            ◎這裡指出亞拿的家族為何利人,但 36:2 卻說是希未人,這兩個
              名稱若非相互重疊,就是希未人為何利人的誤抄。何利人通常是指
              住在古代中東地區的非閃族人,然而在這段經文中廣泛出現的閃族
              名字卻暗示此處的何利人與一般說的何利人血統不同。
            ●「何利人」:原文字義是「洞穴居民」。
            ●「羅坍」:字義是「覆蓋物」。
            ●「朔巴」:字義是「流動的」。
            ●「祭便」:字義是「有顏色的」。
            ●「亞拿」:字義是「回答」。
            ●「底順」:字義是「打榖者」。
            ●「以察」:字義是「寶藏」。
            ●「底珊」:字義也是「打穀者」。
            ●「希幔」:字義是「撲滅」 代上 1:39 做「荷幔」,僅僅是母音
                       差異(馬所拉經文才加上母音)。現代中文譯本把「荷
                       幔」改為「希幔」。
            ●「亞勒文」或「亞文」:意為「高」。
            ●「瑪拿轄」:意為「休息」。
            ●「以巴錄」:意為「石頭」、「禿山」。
            ●「示玻」:意為「大膽」。 代上 1:40 和合本作「示非」,但兩
                  字原文相同,所以現代中文譯本統一為「示玻」。
            ●「阿南」:意為「精力充沛的」。
            ●「愛亞」或「亞雅」:意為「獵鷹」。
            ●「亭納」:應該就是 36:12 中以利法的妾。
            ●「溫泉」:字義可能是「溫泉」(根據武加大譯本)或「騾」(猶
                       太傳統)。
            ●「欣但」:意為「渴望」。 代上 1:41 做「哈默蘭」,僅子音相差
                       一些(Dalet與Res近似),應該是文士抄寫錯誤。現代中
                       文譯本把「哈默蘭」改為「欣但」。
            ●「伊是班」:意為「洞察之火」。
            ●「益蘭」:意為「優勢」。 
            ●「基蘭」:意為「七弦琴」。
            ●「辟罕」:意為「他們的衰老」。
            ●「撒番」:意為「麻煩」。
            ●「亞干」:意為「眼目尖銳」。
            ●「烏斯」:意為「樹木茂盛的」。   
            ●「亞蘭」:意為「快樂的」。


重新查詢 專卷研經 創世記系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net