二、對於基督再來與死裡復活真理的教導 4:13-5:11
(一)保羅釐清去世聖徒與活著的基督徒復活的先後次序,並藉此要求基督
徒不要過份為死去的親人憂傷。 4:13-18
◎可能是因為帖撒羅尼迦信徒不是很清楚掌握已經死亡的信徒是否能
被提升天(可能保羅還沒有時間對這部份教義作清楚的說明),而
猶太著作中提到升天被提,只限於當時活著的人(次經以斯德拉二
書7章25-44節)。因此信徒就認為已經死去的親人可能無法獲得進
入天國的機會,所以過份憂傷。
●「睡了」:當時希臘人和羅馬人都用「睡」作為「死」的婉轉語法,
舊約聖經( 創 47:30 ) 和新約聖經( 約 11:11 )也都
這樣使用。
●「恐怕」:「免得」。
●「沒有指望的人」:直譯為「其餘的人,就是那些沒有指望的人」。
其中原文「其餘的人」( 5:6 「他人」)並沒
有譯出。
●像那些「沒有指望的人」:指「非基督徒」,參 弗 2:12 。
●「我們若信」:直譯為「我們既然相信」。因為「信」是現在式主動
語態直說語氣,與「若」構成第一類條件式的假設子
句,表示假設作者和讀者都確實相信耶穌死而復活了
。
●「那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來」:這句首
有一個推論的副詞「照樣」,修飾最後面的動詞「帶來」。所以整句
直譯為「神也必照樣將那些已經藉著耶穌睡了的人與祂一同帶來」。
也有可能是用省略語法,省卻了結束子句的動詞「相信」,而將整句
用「我們既然相信....也當照樣相信....」。
●「在耶穌裡」:直譯應作「藉著耶穌」。
●「帶來」:「帶領」、「領來」。
●「那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來」:也可
以翻譯為「那些靠著耶穌已經睡了的人,神也必將他帶來」。
●「那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來」:死亡
的信徒藉著復活,死而復生與耶穌一同活過來,雖然日期要等到後
來,但他們必在主的復活有份。參 林前 15:20-23
●「在..以先」:「先來、預期」,此字在古典希臘文的意思是「在
別人之前來或作」,但有學者認為這裡的意思指:
在某人之前做某事,好得著較有利的地位。
●「照主的話」:在聖經中並沒有記載耶穌說過這段話,因此這可能
是沒記在聖經中的耶穌教訓,或者是耶穌對保羅獨
特的啟示或者是耶穌對其他先知的啟示。保羅說這
話的意思是表示自己的教訓是確實可靠的。
●「呼叫」的聲音:由動詞「軍事命令」而來的古名詞,在新約聖經
中僅見於此;表示將以征服者、得勝者的身份再
來,如同將軍一般發出命令。
●「天使長的聲音」:「天使長」和「聲音」都沒有冠詞,所以未指明
是哪一位天使長。猶太傳統認為有七位天使長,
包括米迦勒,加百列和耶利米勒。
●「神的號」:常出現在與神顯現或末後審判有關的經文中。( 出 19:16
、 出 19:19 、 賽 27:13 、 珥 2:1 、 番 1:14-16 、
亞 9:14 、 太 24:31 、 啟 8:2 、 啟 8:6 、 啟 8:13 、
啟 9:14 、 啟 10:7 、 啟 11:15 )
●「呼叫的聲音....天使長的聲音....神的號吹響」:其意義應該是
「有號令的聲音,就是天使長的聲音和神的號筒響聲」。天使長的
呼聲,可能是宣告主的再來;而神的號聲,呼喚死人從墳墓中出。
一個是末日的信號,一個則是復活的信號。參考: 林前 15:52
啟 5:2 7:2 11:15
●「被提」:「抓住」、「爭奪」、「突然取走」。
●「雲」:參考 徒 1:9 、 徒 1:11 、 可 13:26 、 但 7:13 。
●「在空中」:直譯為「到空中」,用來修飾動詞「被提」而不是修飾
「與主相遇」。在猶太人的宇宙觀中,「空中」介於
天上和地下之間的部分。
●與主「相遇」:此字是專門指「城裡的領導者出城迎接重要人物,
然後迎接他進城」。
◎所以這裡要表達在主裡已經去世的基督徒與仍活著的基督徒相較,
絕對不會處於較不利的地位,所以為那些已經在基督裡死了的人憂慮
是毫無理由的。事實上 4:17 說到復活的死人是跟活著的信徒一同被
提到空中。
◎「死亡」,永遠是個難以面對的剝奪。所愛的人死亡,更是讓人難
以接受。「復活」是基督徒可以擦去眼淚的因素。
|