出埃及記 1章9節 到 1章9節     下一筆
(新) 看哪,以色列民比我們眾多強盛。
(NIV) Look the Israelites have become much too numerous for us.

談到優勢:רַב 是數目的,ְעָצוּם 是力量的。
NIV 的翻譯只有數目的,就此而言,中文譯本比較忠實。

介系詞 מִן 是比較的用法。不過,如何表達這比較的含義也需要斟酌。
以色列人確實在增加,然而,它的數目和實力都不太可能勝過埃及。
法老也不會等到事情演變到那地步,才來處理。若以色列確是更多,
長老們的害怕和抱怨也沒道理。神所施行的十災也沒有那麼必要了。
由此看來,NIV 的翻譯 “too… for…” 似乎比中文譯本好。這一
節的翻譯應表達:以色列民的數目和力量對埃及來說,已經構成威脅。
重新查詢 專卷研經 出埃及記系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net