08158 08160旧约新约 Strong's number
08159 h'['v\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
08159 sha`ah {sha:-a:'}

字根型; TWOT - 2429; 动词

钦定本 - look 5, respect 3, dismay 2, turn 1, regard 1, spare 1,
     be dim 1, depart; 15

1) 凝视
   1a) (Qal) 凝视, 注重, 看, 四下环顾
   1b) (Hiphil) 将凝视的目光转移 ( 诗 39:13 )
   1c) (Hithpael) 凝视 (带着焦虑) ( 赛 41:10 )
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
08159
【8159】שָׁעָה
<音译> sha`ah
<词类> 动
<字义> 注视、检视、思考、同情、狼狈的
<字源> 一原形字根
<神出> 2429 创4:4
<译词> 仰望4 转眼3 中1 宽容1 昏迷1 看1 看中1 看重1 听1 惊奇1 惊惶1 (16)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳שָׁעָה 创4:5 。3复שָׁעוּ 赛31:1

未完成式-3单阳יִשְׁעֶה 赛17:7,8 。3复阳יִשְׁעוּ 出5:9 。2单阳תִשְׁעֶה 伯7:19 。复阴תִשְׁעֶינָה 赛32:3 。叙述式3单阳וַיִּשַׁע 创4:4 。鼓励式1单אֶשְׁעָה 诗119:117

祈使式-单阳שְׁעֵה 伯14:6 。复阳שְׁעוּ 赛22:4

注视凝视注重。主词是神,耶和华看中了亚伯创4:4,5 ;+介系词מִן =把目光移开,转眼不看赛22:4 伯7:19 14:6 ;人信服于神,仰望造他们的主赛17:7,8 31:1 ;וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר虚谎的言语出5:9看重你的律例诗119:117

二、Hiphil
祈使式-单阳הָשַׁע 诗39:13 求你宽容,使你的目光从我身上移开。

三、Hitpael徬徨张望
未完成式-2单阳תִּשְׁתָּע 赛41:10 不要惊惶。鼓励式1复נִשְׁתָּעָה 赛41:23 使我们惊奇





08159 sha`ah {shaw-aw'}

a primitive root; TWOT - 2429; v

AV - look 5, respect 3, dismay 2, turn 1, regard 1, spare 1,
     be dim 1, depart 1; 15

1) to look at or to, regard, gaze at or about
   1a) (Qal) to gaze at, regard, behold, look about
   1b) (Hiphil) to look away, cause gaze to turn away
   1c) (Hithpael) to look in dismay, gaze about (in anxiety)
重新查询