07685 07687旧约新约 Strong's number
07686 h"g'v\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
07686 shagah {sha:-ga:'}

字根型; TWOT - 2325; 动词

钦定本 - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1,
     sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21

1) 走入歧途, 犯错
   1a) (Qal)
       1a1) 犯错, 脱离正道
       1a2) 蹒跚, 翻转, 滚动 (醉酒)
       1a3) 偏离 (道德上)
       1a4) 犯错 (无知的)
   1b) (Hiphil)
       1b1) 引入歧途
            1b1a) 字意的 ( 申 27:18 )
            1b1b) (精神上) 误导 ( 伯 12:16 )
            1b1c) (道德上) 引入歧途
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
07686
【7686】שָׁגָה
<音译> shagah
<词类> 动
<字义> 迷路、错误、因无知犯错
<字源> 一原形字根
<神出> 2325 利4:13
<译词> 偏离2 恋慕2 摇摇晃晃2 有错2 叫...偏离1 有错误1 流离1 偏离...的1 诱惑1 诱惑人的1 误1 误犯罪的1 走差1 走差了1 错了1 错解1 错误的1 (21)
<解释>
一、Qal
完成式-3复שָׁגוּ 赛28:7 。1单שָּׁגִיתִי 伯6:24 19:4

未完成式-3单阳יִשְׁגֶּה 箴5:23 。3复阳יִשְׁגּוּ 结34:6 。2复阳תִשְׁגּוּ 民15:22 。2单阳תִּשְׁגֶּה 箴5:19 。叙述式1单וָאֶשְׁגֶּה 撒上26:21

不定词-附属形שְׁגוֹת 箴19:27

主动分词-单阳שֹׁגֶה 结45:20 箴20:1 。复阳שֹׁגִים 诗119:21

1. 犯错脱离正道。羊群, 结34:6 (比喻)。

2. 蹒跚翻转滚动。醉酒, 赛28:7,7箴20:1 ;爱情, 箴5:19,20 ;שָׁגוּ בָּרֹאֶה错解默示赛28:7

3. 偏离。道德上, 撒上26:21 箴5:23 伯6:24 19:4 诗119:21,118 箴19:27

4. 犯错。无知的, 利4:13 民15:22 结45:20

二、Hiphil
未完成式-2单阳1单词尾תַּשְׁגֵּנִי 诗119:10

分词-单阳מַשְׁגֶּה 申27:18

1. 字义的:分词,使瞎子走差路申27:18

2. 误导。精神上,诱惑人的伯12:16

3. 引入歧途。道德上,分词:诱惑正直人行恶道的箴28:10偏离你的命令诗119:10




07686 shagah {shaw-gaw'}

a primitive root; TWOT - 2325; v

AV - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1,
     sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21

1) to go astray, stray, err
   1a) (Qal)
       1a1) to err, stray
       1a2) to swerve, meander, reel, roll, be intoxicated, err (in
            drunkenness)
       1a3) to go astray (morally)
       1a4) to commit sin of ignorance or inadvertence, err (ignorantly)
   1b) (Hiphil)
       1b1) to lead astray
       1b2) to lead astray, mislead (mentally)
       1b3) to lead astray (morally)
重新查询