06788 06790旧约新约 Strong's number
06789 t;m'c\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
06789 tsamath {tsaw-math'}

字根型; TWOT - 1932; 动词

钦定本 - cut off 8, destroy 5, vanish 1, consume 1; 15

1) 结束, 消灭
   1a) (Qal) 结束, 消灭
   1b) (Niphal) 被终止, 被消灭, 被灭绝
   1c) (Piel) 结束  ( 诗 119:139 )
   1d) (Pilel) 消灭  ( 诗 88:16 )
   1e) (Hiphil) 灭绝, 消灭
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
06789
【6789】צָמַת
<音译> tsamath
<词类> 动
<字义> 根除、灭绝、除尽
<字源> 一原形字根
<神出> 1932 撒下22:41
<译词> 剪除7 灭绝4 恐惧1 断绝1 消化1 火烧1 (15)
<解释>
一、Qal结束
完成式3复צָמְתוּ他们使我的命在牢狱中断绝哀3:53

二、Niphal被终止被消灭
完成式1单נִצְמַתִּי我被灭绝不是因为黑暗, 伯23:17 。3复נִצְמָתוּ随时消化伯6:17

三、Piel结束
完成式-3单阴1单词尾צִמְּתַתְנִי我的火热把我烧灭诗119:139

四、Pilel消灭
完成式3复1单词尾צִמְּתוּתֻנִי你的惊吓把我剪除诗88:16

五、Hiphil
完成式-2单阳הִצְמַתָּה 诗73:27

未完成式-3单阳3复阳词尾יַצְמִיתֵם 诗94:23,23 。2单阳תַּצְמִית 诗143:12 。1单אַצְמִית 诗101:5 。1单3复阳词尾אַצְמִיתֵם 诗18:40 。叙述式1单3复阳词尾וָאַצְמִיתֵם 撒下22:41

祈使式-单阳3复阳词尾הַצְמִיתֵם 诗54:5

分词-复阳1单词尾מַצְמִיתַי 诗69:4

灭绝消灭。主词是诗人: 诗18:40撒下22:41 诗101:5,8 ;他的敌人, 诗69:4 ;耶和华, 诗54:5 73:27 94:23,23 143:12


06789 tsamath {tsaw-math'}

a primitive root; TWOT - 1932; v

AV - cut off 8, destroy 5, vanish 1, consume 1; 15

1) to put an end to, cut off, destroy, exterminate, extirpate
   1a) (Qal) to put an end to, terminate
   1b) (Niphal) to be ended, be annihilated, be exterminated
   1c) (Piel) to put an end to
   1d) (Pilel) to be exterminated, be annihilated
   1e) (Hiphil) to exterminate, annihilate
重新查询