06756 06758旧约新约 Strong's number
06757 t<w'm.l;c\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
06757 tsalmaveth {tsal-maw'-veth}

源自 0673804194; TWOT - 1921b; 阳性名词

钦定本 - shadow of death 18; 18

1)死亡阴影, 深荫
   1a) 深荫, 黑暗
   1b) 喻意
     1b1) 痛苦
     1b2) 痛苦
     1b3) 极度危险
   1c) 死者世界
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
06757
【6757】צַלְמָוֶת
<音译> tsalmaveth
<词类> 名、阳
<字义> 死亡之荫
<字源> 来自SH6738SH4194
<神出> 1921b 伯3:5
<译词> 死荫14 幽暗2 阴翳2 (18)
<解释>
一、死亡阴影黑暗摩5:8 伯3:5 12:22 24:17 28:3 34:22 。流满泪水的的眼睛,眼皮上有死荫伯16:16 ;בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת幽暗的惊骇, 伯24:17

二、喻意:
1. 痛苦, 耶13:16 诗107:10,14 ;אֶרֶץ צַלְמָוֶת死荫之地, 赛9:2

2. 极度危险, 耶2:6 诗23:4 44:19

三、死者世界。אֶל-אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת黑暗和死荫之地, 伯10:21 ;כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת犹如死荫的幽暗, 伯10:22 ;שַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת死荫的门, 伯38:17
06757 tsalmaveth {tsal-maw'-veth}

from 06738 and 04194; TWOT - 1921b; n m

AV - shadow of death 18; 18

1) death-shadow, deep shadow, deep darkness, shadow of death
   1a) death-shadow
   1b) death-shadow, deep shadow, darkness
   1c) death-shadow (of distress, extreme danger) (fig)
   1d) death-shadow (of place of the dead) (fig)
重新查询