05382 05384旧约新约 Strong's number
05383 h'v"n\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
05383 nashah {naw-shaw'}

字根型 [与 05382 相同, 取 05378 之意];
   TWOT - 1427; 动词

钦定本 - exact3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2,  extortioner 1,
     taker of usury 1, usurer 1; 13

1) 借出, 作债权人
   1a) (Qal)
       1a1) 借出
       1a2) 债权人 (分词) (实名词)
   1b) (Hiphil) 借出
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
05383
【5383】נָשָׁה
<音译>nashah
<词类>动
<字义>放高利贷、债权人、借与、取利息
<字源>一原形字根
<神出>1427 出22:25
<译词>借给3 债主3 借贷2 借贷的1 取2 取利的1 放债的1 (13)
<解释>
一、Qal
完成式-3复נָשׁוּ 耶15:10 ;1单נָשִׁיתִי 耶15:10

分词-单阳נֹשֶׁה 出22:25 。复阳נֹשִׁים 尼5:7,10,11 。复阳1单词尾נוֹשַׁי 赛50:1

1. 借出:לֹא-נָשִׁיתִי וְלֹא-נָשׁוּ-בִי我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我, 耶15:10,10 申24:11 尼5:7,10,11

2. 债权人。分词作实名词:放债的出22:25债主王下4:1取利的赛24:2 50:1 诗109:11

二、Hiphil借出
未完成式-3单阳יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ借给邻舍, 申15:2 。2单阳תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ你借给邻舍, 申24:10

05383 nashah {naw-shaw'}

a primitive root [rather identical with 05382, in the sense of
   05378]; TWOT - 1427; v

AV - exact 3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2,  extortioner 1,
     taker of usury 1, usurer 1; 13

1) to lend, be a creditor
   1a) (Qal)
       1a1) to lend
       1a2) creditor (participle) (subst)
   1b) (Hiphil) to lend
重新查询