01213 01215旧约新约 Strong's number
01214 [;c'B\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
01214 batsa` {ba:-tsa'}

字根型; TWOT - 267; 动词

钦定本 - cut me off 2, gained 2, given 2, greedy 2, coveteth 1, covetous 1,
     cut 1, finish 1, fulfilled 1, get 1, performed 1, wounded 1; 16

1) 切断, 中断, 以暴力取得
   1a) (Qal)
       1a1) 切断
       1a2) 中止
       1a3) 以暴力取得 ( 结 22:27 )
   1b) (Piel)
       1b1) 切除, 割断
       1b2) 完成, 成就
       1b3) 强行取得 ( 结 22:12 )
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
01214
【1214】בָּצַע
<音译>batsa`
<词类>动
<字义>停止、完成、得到、贪婪
<字源>一原形字根
<神出>267  伯6:9
<译词>贪恋…的2 应验1 积蓄1 贪得无餍1 贪财的1 得利1 得1 剪断1 剪除1 偏左右1 完成1 成就1 打碎1 一味的1 一味地1 (16)
<解释>
一、Qal
未完成式-3单阳יִבְצָע 伯27:8 。3复阳古代的词尾יִבְצָעוּ , ן 珥2:8

祈使式-单阳3复阳词尾בְּצַעַם 摩9:1

不定词-附属形בְּצֹעַ 结22:27

主动分词-单阳בּוֹצֵעַ 箴15:27

1. 切断折断。וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם你要剪除众人当中为首的, 摩9:1

2. 比喻利用不法手段取得利益, 伯27:8

3. 停止。וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָעוּ直闯敌人防御,并不停止珥2:8

4. 用暴力获取利益。要不义之财, 结22:27 。分词:贪财的诗10:3 箴1:19 15:27 耶6:13 8:10 哈2:9

二、Piel
完成式-3单阳בִּצַּע 哀2:17

未完成式-3单阳יְבַצַּע 赛10:12 。3单阳1单词尾יְבַצְּעֵנִי 赛38:12 伯6:9 。3复阴תְּבַצַּעְנָה 亚4:9 。叙述式2单阴וַתְּבַצְּעִי 结22:12

1. 切除剪断。伸手将我剪除伯6:9

2. 完成成就成就他一切工作, 赛10:12 亚4:9应验了他古时所命定的, 哀2:17

3. 强行取得夺取财物, 结22:12

01214 batsa` {baw-tsah'}

a primitive root; TWOT - 267; v

AV - cut me off 2, gained 2, given 2, greedy 2, coveteth 1, covetous 1,
     cut 1, finish 1, fulfilled 1, get 1, performed 1, wounded 1; 16

1) to cut off, break off, gain by unrighteous violence, get, finish,
   be covetous, be greedy
   1a) (Qal)
       1a1) to cut off
       1a2) to stop
       1a3) to gain wrongfully or by violence
   1b) (Piel)
       1b1) to cut off, sever
       1b2) to finish, complete, accomplish
       1b3) to violently make gain of
重新查询