04761 04763旧约新约 Strong's number
04762 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
4762 strepho {stref'-o}

源自 5157 加强型; TDNT - 7:714,1093; 动词

钦定本 - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1,
     turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1,
     vr turn 1; 19
 
1) 转动
 1a) 将....转向 ( 太5:39 )
 1b) 回转, 转向
2) 带回, 归回 (原先的位置) (  太27:3 ) 
3) 将....转变为 ( 启11:6 )
4) 转离  (  徒7:42  )
5) 内在的转变 (  太18:3  )
04762 στρέφω 动词
1不定式ἔστρεψα;2不定式被动ἑστράφην。
一、主动:
A. 及物:
1. τίτινι某物向某人, 太5:39 。或许也有非字义之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就脸不顾任凭以色列人事奉天上的日月星辰, 徒7:42 (参 王上18:37 。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你民的心回转,见一B.)。

2. 「改变」τὶ εἴς τι某物成为某物:ὕδάτα εἰς αἷμα水变为血, 启11:6 (参 诗114:8 30:11 )。

3. 「带回来归回」τὶ某事:τὰ τριάκοντα ἀργύρια三十块钱, 太27:3

B. 不及物:「(离开)」。ἔστρεψεν ὁ θεός神就不顾徒7:42 或指此(见一A.1.)。

二、被动:带反身的意义:
A. 「转过来转向」。
1. 字义:στραφείς后接限定动词-「他转过来」…并且。转过来的目的可能带去攻击某人, 太7:6 ,或想看,或想与某人说话, 太9:22 16:23 路7:9 9:55 14:25 22:61 约1:38 20:16 。στρ. πρός带直接受格-转向。στραφεὶς πρὸς τινα后接限定动词, 路7:44 10:22 公认经文, 路10:23 23:28 。στρ. εἰς τὰ ὀπίσω 过身来看, 约20:14

2. 喻意:στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη我们就转向外邦人, 徒13:46 。ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον他们心里归向埃及, 徒7:39

B. 「内心转向改变转换」。 太18:3 约12:40赛6:9 )。*
4762 strepho {stref'-o}

strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v

AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1,
     turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1,
     vr turn 1; 19

1) to turn, turn around
2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one
   2a) of one who no longer cares for another)
   2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e.
       to change one's mind
重新查询