04253 04255旧约新约 Strong's number
04254 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
4254 proago {pro-ag'-o}

源自 425371; TDNT - 1:130,20; 动词

AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18

1) 带领前进, 引领向前, 带出来
2) 走在前面, 带头, 先行 
 2a) 地点上
 2b) 时间上
04254 προάγω 动词
不完προῆγον;未προάξω;2不定式προήγαγον(七十士译)。
一、及物:「前导」。「带出」τινά某人,προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω他们出来, 徒16:30 。αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 将他们到百姓那里, 徒17:5 。参 徒12:6 。用于法庭用语,带到…面前, 徒25:26

二、不及物:「前行领路前头走」。
A. 用于空间τινά在某人前头行太2:9 21:9 。独立用法: 太21:9 公认经文; 可11:9 (反于ἀκολουθεῖν跟从); 路18:39 。在走慢和迟疑的人前头走,ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, … οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες 耶稣在前头走…跟从的人, 可10:32 。作为象徵πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ ,凡越过(基督的)教训,不常守着的, 约二1:9

B. 用于时间:在某人以先往,带人称之直接受格,προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν(比他)先渡到那边去, 太14:22 。προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν在你们以先往加利利, 太26:32 可14:28 ;参 太28:7 可16:7 。未带直接受格(直接受格可由ἕως子句意会到),προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν先渡到那边伯赛大去, 可6:45 。οἱ τελῶναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ税吏比你们先进神的国, 太21:31 。象徵用于犯罪προάγουσαι εἰς κρίσιν先到审判案前, 提前5:24 。κατὰ τὰς προαγούσας προφητείας 照从前(指着你的)预言, 提前1:18 。ἀθέτησις προαγούσης ἐντολῆς 先前的条例…废掉, 来7:18 (ἀθέτησις-SG115一)。*
4254 proago {pro-ag'-o}

from 4253 and 71; TDNT - 1:130,20; v

AV - go before 14, bring forth 2, went before + 2258 1, bring out 1; 18

1) to lead forward, lead forth
   1a) one from a place in which he has lain hidden from view, as
       from a prison
   1b) in a forensic sense, to bring one forth to trial
2) to go before
   2a) preceding, prior in time, previous
   2b) to proceed, go forward
       2b1) in a bad sense, to go further than is right. or proper
重新查询