02097 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
2097 euaggelizo {yoo-ang-ghel-id'-zo} 源于 02095 和 032; TDNT - 2:707,*; 动词 钦定本 - preach 23, preach the Gospel 22, bring good tidings 2, show glad tidings 2, bring glad tidings 1, declare 1, declare glad tidings 1, misc 3; 55 1) 带来好消息, 宣告好消息 |
02097 εὐαγγελίζω 动词 1不定式εὐηγγέλισα。主动语态只在 启10:7 14:6 徒16:17 异版中出现,属于晚期希腊文( 撒上31:9 撒下18:19,20 ),意义上并无不同于古典希腊文中之更常见之关身语态εὐαγγελίζομαι;不完εὐηγγελιζόμην。1不定式εὐγγελισάμην。下列时态用作被动意义:现在;完εὐηγγέλισμαι;1不定式εὐηγγελίσθην。「带来」或「宣告好消息」。 二、大部份专指神拯救的信息,弥赛亚的宣告;福音(参 赛60:6 诗68:11 )「宣扬,传讲」。 A. 关身: 1. 提到所宣扬的事,以及接受信息的人τί τινι: 路4:43 徒8:35 (τὸν Ἰησοῦν); 加1:8 下; 弗2:17 3:8 。τὸ εὐαγγέλιον εὐ. τινι传给某人的福音, 林前15:1 林后11:7 。τί τινα传某事给某人(有关其结构形式,见下) 徒13:32 。εὐ. τὸν υἱὸν τ. θεοῦ ἐν τ. ἔθνεσιν把神的儿子传扬在外邦人中, 加1:16 。 2. 提到宣扬的内容τί:( 诗40:9 96:2 ) 路8:1 徒8:4 10:36 15:35 17:18 罗10:15 ( 赛52:7 ); 加1:23 。亦带人称直接受格以表示所传扬的内容:τινά某人-τ. Χριστὸν Ἰ.基督耶稣, 徒5:42 ;τ. κύριον Ἰ.主耶稣, 徒11:20 ;参 徒17:18 。εὐ. περὶ τῆς βασιλείας论神之国…所传的,※ 徒8:12 。后接直接受格和不定词, 徒14:15 。 3. 提到接受福音的人τινί:( 耶20:15 ) 路4:18 ( 赛61:1 ); 罗1:15 林前15:2 加1:8 上; 加4:13 。 εἰς τ. ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐ.将福音传到你们以外的地方, 林后10:16 (参 彼前1:25 )。τινά, 路1:28 异版; 路3:18 徒8:25,40 14:21 16:10 加1:9 彼前1:12 。 |
2097 euaggelizo {yoo-ang-ghel-id'-zo} from 2095 and 32; TDNT - 2:707,*; v AV - preach 23, preach the Gospel 22, bring good tidings 2, show glad tidings 2, bring glad tidings 1, declare 1, declare glad tidings 1, misc 3; 55 1) to bring good news, to announce glad tidings 1a) used in the OT of any kind of good news 1a1) of the joyful tidings of God's kindness, in particular, of the Messianic blessings 1b) in the NT used especially of the glad tidings of the coming kingdom of God, and of the salvation to be obtained in it through Christ, and of what relates to this salvation 1c) glad tidings are brought to one, one has glad tidings proclaimed to him 1d) to proclaim glad tidings 1d1) instruct (men) concerning the things that pertain to Christian salvation |