01247 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
1247 diakoneo {dee-ak-on-eh'-o} 源于 01249; TDNT - 2:81,152; 动词 钦定本 - minister unto 15, serve 10, minister 7, misc 5; 37 1) 中介人/代理人, 听使唤 2) 履行义务 2a) 服侍, 执行责任, 从旁辅助 2b) 伺候 (用餐) 3) 帮助 (即时的需要) 4) 执行公务 5) 照料 ( 徒6:2 ) |
01247 διακονέω 动词 不完διηκόνουν;未διακονήσω;1不定式διηκόνησα,被διηκονήθην。 二、「服事」。一般用法:指任何一种的服事。带τινί某人- 太4:11 8:15 可1:13,31 路4:39 。διακονοῦσαι αὐτῷ 服事他, 太27:55 ;参 可15:41 。 约12:26 徒19:22 门1:13 。带人称的间接受格和事物的直接受格-οὐχ ἑαυτοῖς διηκόνουν αὐτά他们并非在这一切事上服事自己, 彼前1:12 。或εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ δ. 彼此服事, 彼前4:10 。带事物的直接受格-ὅσα διηκόνησεν他给予的服事, 提后1:18 独立用法: 彼前4:11 。被动:οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι 他来不是要受服事,乃是要服事, 太20:28 可10:45 。χάρις διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν 所托与我们的这捐赀, 林后8:19 ;参20节。 三、「顾念,照顾」。带事物的间接受格:τραπέζαις管理饭食, 徒6:2 (可能是记帐,见τράπεζα-SG5132三及四)。喻意:ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν基督的信,藉着我们修成的(即写出或递送) 林后3:3 。 四、「帮助,支持」某人。带间接受格:πότε οὐ διηκονήσαμέν σοι;甚么时候不伺候你呢? 太25:44 。ἐκ τῶν ὑπαρχόντων用自己的财物(供给他们), 路8:3 ;圣徒, 罗15:25 来6:10 。 |
1247 diakoneo {dee-ak-on-eh'-o} from 1249; TDNT - 2:81,152; v AV - minister unto 15, serve 10, minister 7, misc 5; 37 1)) to be a servant, attendant, domestic, to serve, wait upon 1a) to minister to one, render ministering offices to 1a1) to be served, ministered unto 1b) to wait at a table and offer food and drink to the guests, 1b1) of women preparing food 1c) to minister i.e. supply food and necessities of life 1c1) to relieve one's necessities (e.g. by collecting alms), to provide take care of, distribute, the things necessary to sustain life 1c2) to take care of the poor and the sick, who administer the office of a deacon 1c3) in Christian churches to serve as deacons 1d) to minister 1d1) to attend to anything, that may serve another's interests 1d2) to minister a thing to one, to serve one or by supplying any thing |