00846 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
846 autos {ow-tos'} 源自质词/语助词 au [可能与 0109 的字根相近, 取其"风无定向"之意]; 形容词 第三人称代名词 钦定本 - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118 形容词 1) 自己的, 甚至, 正是 2) (前面加定冠词) 同样的 第三人称代名词 他, 她, 它 |
00846 αὐτός, ή, ό 代名词 一、「自己,本身」。用以加强语气,将个体从其他人事物中分别出来,加以强调或作对比;可用于所有的人称、性、数。 A. 与主词(名词或带名词)同用: C. 与其他主题作区分,或指明其间的对比:αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ他跟他的随从,⊙ 可2:25 约2:12 4:53 18:1 路24:15 林前3:15 。αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε自己不进去,正要进去的人你们也拦阻, 路11:52 。参 路11:46 节。 约9:21 太23:4 路6:11 徒18:15 帖前1:9 林前2:15 。αὐτὸς μόνος 他独自(参μόνος-SG3441一A.2) 可6:47 约6:15 。αὐτὸς ἐγώ 我自己, 林后12:13 。εἰ μὴ αὐτός除了他自己, 启19:12 。αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν 他是第八位, 启17:11 。 E. 「自身」,无须外援。 约2:25 4:42 6:6 徒20:34 ;αὐ. ᾠκοδόμησεν他独自…建造,⊙ 路7:5 ;αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς 父自己爱你们, 约16:27 。 G. 加强用法:καὶ αὐτός「甚至」。καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις甚至被造的万物, 罗8:21 。καὶ αὐτὴ ∑άρρα 连撒拉自己, 来11:11 。οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει本性自身也不指示,⊙ 林前11:14 。 H. 「甚至,就是」,即强调有别于其他的一个特定人物或事件,因此αὐ.可作指示词用(参二末):αὐ. τὰ ἔργα就是…所做的事, 约5:36 ;αὐ. ὁ Ἰωάννης 这约翰, 太3:4 ;ἐν αὐ. τ. καιρῷ正当那时, 路13:1 。- 路23:12 24:13 。- 路2:38 10:21 12:12 。- 路10:7 。αὐτὸ τοῦτο正是这事,同一件事, 林后7:11 加2:10 腓1:6 ;εἰς αὐ. τοῦτο正在这事上, 罗9:17 13:6 林后5:5 弗6:22 西4:8 。τοῦτο αὐ.这事, 林后2:3 和αὐ. τοῦτο正因这缘故, 彼后1:5 是副词直接受格:「为了这原因」。 二、αὐτός或多或少强调主词,并常重覆已提过的主词:αὐτοὶ παρα κληθήσονται 他们(非别的人)必得安慰, 太5:4 ;参 太5:5 以下。οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν 他们不是亵渎么? 雅2:7 。αὐτὸς σώσει他要…救出, 太1:21 (参 诗130:8 )。αὐτὸς ἀποδώσει他…察看, 太6:4 公认经文。 可1:8 14:15 。这种强调意味常不明显- 太14:2 路4:15 22:23 约6:24 徒22:19 (参 创12:12 )。也许αὐ.渐演变为οὖτος的倾向,开始对新约有一点的影响。καὶ αὐκὸς ἦν ∑αμαρίτης 这人是撒玛利亚人, 路17:16 (参 路3:23 19:2 和上列一H.)。然而此处的αὐτὸς可指独自,唯独他是撒玛利亚人。 三、从格(主格,呼格以外的各种格)的αὐ.常代替第三人称之代名词,尤其是所有格代替所有代名词: A. 指在前的名词:διαφέρετε αὐτῶν你们比他们更宝贵,⊙ 太6:26 ;καταβάντος αὐτοῦ他下了山, 太8:1 ;ἀπεκάλυψας αὐτά将这些事…隐藏, 太11:25 。- 太26:43,44 可1:10 4:33 以下; 可12:19 路1:22 4:41 。所有格有时无故地放在前面:αὐτοῦ τὰ σημεῖα 他的神迹, 约2:23 ,参 约3:19,21,33 4:47 12:40 。αὐτῶν τὴν συνείδησιν 他们…的良心, 林前8:12 。类似- 路1:36 的αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ那素来称为不生育的。αὐ.的形式有时在一个系列中非固有地指不同的人:φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ(即τοῦ τυφλοῦ)ἄψηται带着一个瞎子来见他(耶稣),求他(耶稣)摸他(瞎子),※ 可8:22 。 B. 与上下文中的名词有关:ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν(即τ. Γαλιλαίων)在他们的会堂里(即加利利的),※ 太4:23 。ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν在他们的市镇里,※ 太11:1 。ἐκήρυσσεν αὐτοῖς 宣传给他们(即当地的人),※ 徒8:5 。παρακαλέσας αὐτούς鼓励他们,※ 徒20:2 。ἀποταξάμενος αὐτοῖς辞别他们, 林后2:13 原文。τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 他们…所行的, 弗5:12 。ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς 对他们讲论, 徒12:21 。τὸν φόβον αὐτῶν 怕他们,※ 彼前3:14 (参 彼前3:13 及见 赛8:12 )。 太12:9 (参 太12:2 ); 路2:22 18:15 19:9 23:51 约8:44 20:15 徒4:5 罗2:26 来8:9 。 C. 与动词同用并不罕见(即使属于这动词的名词已在前面)。τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 坐在死荫之地的人,有光发现照着他们, 太4:16 。- 太5:40 9:28 26:71 约15:2 18:11 雅4:17 启2:7,17 6:4 等。 D. 冗加在关系词之后,常在七十士译本中出现,如 创1:11 (οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 它的果子在其上的):οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那有簸箕在他手里的, 太3:12 原文; 路3:17 。 οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς …τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ这人是我没有资格弯腰为他解鞋带的, 可1:7 原文。ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 那她的女儿有…的, 可7:25 原文。πᾶν ὃ δέδωκέν… ἀναστήσω αὐτὸ 他所赐给我的…叫他复活, 约6:39 徒15:17 。ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν是没有人能关它的, 启3:8 原文。οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 那被赐与他们权柄的, 启7:2 原文,参 启13:12 。 E. 在接续关系子句的结构中:ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν万物都本于他,我们也归于他, 林前8:6 ;οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν(代καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια)他们的刑罚…他们的灭亡, 彼后2:3 。 四、ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό:同一个。 A. 带名词:τὸν αὐ. λόγον相同的话, 太26:44 可14:39 ;τὸ αὐ. φύραμα 同一团的泥,⊙ 罗9:21 ;参 路23:40 林前1:10 10:3,4 12:4 以下; 林前15:39 腓1:30 。 B. 不带名词:τὸ (τὰ) αὐ. ποιεῖν 行同样的事, 太5:46 路6:33 弗6:9 。τὰ αὐτὰ πράσσειν 所行却…一样, 罗2:1 。τὸ αὐ. λέγειν 说一样的话(不止是话:见λέγω-SG3004一A.) 林前1:10 。ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά 报告同样的事, 徒15:27 。τὸ αὐτό 作副词用-也是这样的, 太27:44 。ἐπὶ τὸ αὐτό( 撒下2:13 诗2:2 )。指地点-在同一处,在一起, 太22:34 林前11:20 14:23 ;εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. 一同, 路17:35 徒1:15 2:1 ;προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ.加给他们的团体,⊙ 徒2:47 。κατὰ τὸ αὐτὸ 一起,意指一伙的( 王上3:18 ),又指同时, 徒14:1 ;本节亦可能指以同样方法。ἓν καὶ τὸ αὐ. 也是一样, 林前11:5 ;参 林前12:11 。后来所有格:τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων 经历同样的苦难, 彼前5:9 。非比较用:ὁ αὐτός εἶ 你仍是一样, 来1:12 ( 诗102:27 );参 来13:8 。 αὐτοῦ和αὑτοῦ,αὐτῶν和αὐτῶν在抄本中的变易,见ἑαυτοῦ-SG1438的开始。 |
846 autos {ow-tos'} from the particle au [perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind] (backward);; pron AV - him 1947, them 1148, her 195, it 152, not tr. 36, misc 1676; 5118 1) himself, herself, themselves, itself 2) he, she, it 3) the same Wigram's frequency count is 4913 not 5118. |