05399 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
5399 phobeo {fob-eh'-o} 源自 5401; TDNT - 9:189,1272; 动词 钦定本- fear 62, be afraid 23, be afraid of 5, reverence 1, misc 2; 93 1) 惊恐, 惧怕某人或某事 2) 尊敬, 有很深的敬意 同义字见 5841 |
05399 φοβέω 动词 在新约中,仅用于被动φοβέομαι;不完ἐφοβούμην;1不定式ἐφοβήθην;1未φοβηθήσομαι。 一、「惧怕」,不定式通常是「变得害怕」的意思。 A. 不及物,独立用法:ἐφοβήθησαν σφόδρα他们极其害怕( 出14:10 ) 太17:6 27:54 。 太9:8 14:30 25:25 可5:33 徒16:38 。ἐφοβοῦντο γάρ因为他们害怕, 可16:8 。μὴ φοβηθῆτε不要惧怕, 太10:31 公认经文。μὴ φοβοῦ, μὴ φοβεῖσθε所以不再惧怕, 太10:31 14:27 17:7 可5:36 路1:13,30 2:10 5:10 8:50 12:7 等。ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν( 拿1:10 )他们就大大的害怕, 可4:41 路2:9 。如果下列经文的名词具有被动的意思,这些经文亦可为τὸν φόβον αὐτῶν(受词所有格)μὴ φοβηθῆτε不要怕他们所怕的, 彼前3:14 (参 赛8:12 ),并μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν不要怕令你恐惧的事, 彼前3:6 节(πτόησις-SG4423二);见一B.3.一个古典的措辞,旧约中喜爱使用( 利26:2 申1:29 耶1:8,17 )φοβ. ἀπό τινος惧怕某人, 太10:28上 路12:4 ( 伯5:22 )。带μή和不定式假设来表示一个人所怕的, 徒23:10 27:17 。后置μήποτε∶φοβηθῶμεν μήποτε δοκῇ τις我们就当畏惧,或有人似乎, 来4:1 ;μήπου恐怕, 徒27:29 ;μήπως恐怕, 徒27:29 公认经文; 林后11:3 12:20 。显着的特色是受词的预期叙述法,φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫, 加4:11 。后置不定词,害怕做或惧怕做某事( 创19:30 26:7 ) 太1:20 2:22 可9:32 路9:45 。 |
5399 phobeo {fob-eh'-o} from 5401; TDNT - 9:189,1272; v AV - fear 62, be afraid 23, be afraid of 5, reverence 1, misc 2; 93 1) to put to flight by terrifying (to scare away) 1a) to put to flight, to flee 1b) to fear, be afraid 1b1) to be struck with fear, to be seized with alarm 1b1a) of those startled by strange sights or occurrences 1b1b) of those struck with amazement 1b2) to fear, be afraid of one 1b3) to fear (i.e. hesitate) to do something (for fear of harm) 1c) to reverence, venerate, to treat with deference or reverential obedience For Synonyms See entry 5841 |