04198 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
4198 poreuomai {por-yoo'-om-ahee} 源自与 3984 相同的衍生字之关身语态; TDNT - 6:566,915; 动词 钦定本 - go 117, depart11, walk 9, go (one's) way 8, misc 9; 154 1) 去, 前行, 旅游 2) 行为举止, 活出 3) 过世 ( 路22:22,23 ) 同义词 见 5818 |
04198 πορεύω 动词 新约只用作关身与被动πορεύομαι(七十士译)。不完ἐπορευόμην;未πορεύσομαι;1不定式ἐπορεύθην;完分πεπορευμένος。「去,前进,旅行」。 一、字义:带离开地点之标示:ἀπό τινος「离去,离开」某人, 太25:41 路4:42 下。ἐντεῦθεν这里, 路13:31 。ἐκεῖθεν那地方, 太19:15 。带标示所往之地点:εἴς τι( 赛22:15 εἴς τι πρός τινα)往某地去,进入,向, 太2:20 17:27 可16:12 路1:39 4:42 上; 路9:56 (εἰς ἑτέραν κώμην往别的村庄); 路22:33 (εἰς φυλακήν下监); 约7:35 下; 徒1:11 19:21 20:1,22 (πορεύομαι=我正要去旅行,我将去旅行); 徒22:5,10 罗15:24,25 (我正要去旅行,我将去旅行)。坏的意义:用于卖主的犹大 εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον往自己的地方去, 徒1:25 。εἰς τὰ ἔθνη往外邦人, 徒18:6 。ἐπὶ Καίσαρα π.往该撒那里去(ἐπί-SG1909丙一A.3.) 徒25:12 。πρός τινα到某人( 创26:26 ), 太25:9 26:14 路11:5 15:18 16:30 约14:12,28 16:28 (约翰福音有三处:我将去); 徒27:3 。σύν τινι和某人, 路7:6 徒10:20 26:13 林前16:4 下。ἐπί τι某事之后(ἐπί-SG1909丙一A.4.) 路15:4 ;上去某地(ἐπί-SG1909丙一A.2.) 太22:9 徒8:26 9:11 ,亦ἕως ἐπί τι到某地为止, 徒17:14 。带ἕως(到…止)及地点之所有格, 徒23:23 。带διά(经过)及地点之所有格, 太12:1 可9:30 异版。ποῦ(代替ποῖ) 约7:35 上。οὗ(代替ὅποι) 路24:28 上; 林前16:6 。ἐπορεύετο τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 走路, 徒8:39 。π. ἐν τῇ ὁδῷ走路, 路9:57 ;亦ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν往前走, 徒8:36 。带由不定词表示之目的( 创37:25 ) 路2:3 14:19,31 约14:2 。亦ἵνα, 约11:11 。有时候,起讫之地点易由上下文得知:θέλετε πορεύεσθαι你们若愿意去(即你受邀到不信者的家) 林前10:27 。πορ.(即εἰς Ἰερουσαλήμ 去耶路撒冷) 林前16:4 上,πορ.(即εἰς Δαμασκόν去大马色) 徒22:6 。常冗用πορ.之不定式分词,以使叙述生动( 王下5:10 书23:16 );并无加重去或出外之观念: 太9:13 11:4 18:12 21:6 22:15 25:16 27:66 28:7 可16:10 路7:22 9:13 13:32 14:10 等。独立用法:ἐπορεύθησαν他们就去了, 太2:9 。πορεύθητι, καὶ ∏ορεύεται去,他就去, 太8:9 路7:8 (反于ἔρχεσθαι)。 路10:37 ;走路,在路上, 路10:38 13:33 徒9:3 。ἔμπροσθέν τινος( 书3:6 ):ἔ. αὐτῶν πορεύεται在前头走, 约10:4 。μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 不要跟从他们, 路21:8 (ὀπίσω-SG3694二A.2.)。πορεύου=去,回去。πορεύου εἰς εἰρήνην平平安安的回去, 路7:50 8:48 或ἐν εἰρήνῃ平平安安的去罢, 徒16:36 ,见εἰρήνη-SG1515二。 二、喻意: B. πορ. ὀπίσω τινός随…,有「寻求亲密的关系」之意(参 士2:12 王上11:10 ),οἱ ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένοι随肉身,纵污秽的情欲, 彼后2:10 。 C. 「行为,生活,行」。(七十士译)带ἔν τινι:ἐν ἀσελγείαις κτλ.邪淫等, 彼前4:3 。ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ κυρίου主的一切命令(参 诗119:1 ) 路1:6 。κατά τι( 民24:1 )κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας随从…私欲, 彼后3:3 犹1:16,18 。ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν各行其道, 徒14:16 。τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν该隐的道路, 犹1:11 。τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου 敬畏主, 徒9:31 。 D. 用于一般生活,独立用法:πορευόμενοι走开, 路8:14 。 |
4198 poreuomai {por-yoo'-om-ahee} middle voice from a derivative of the same as 3984; TDNT - 6:566,915; v AV - go 117, depart 11, walk 9, go (one's) way 8, misc 9; 154 1) to lead over, carry over, transfer 1a) to pursue the journey on which one has entered, to continue on one's journey 1b) to depart from life 1c) to follow one, that is: become his adherent 1c1) to lead or order one's life For Synonyms See entry 5818 |