03778 03780旧约新约 Strong's number
03779 orig  orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
3779 houto {hoo'-to} 或 (用于母音前 vowel} houtos {hoo'-toce}

源于 3778; 副词

AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4,
     after this manner 3, misc 10; 213

1) 这样, 如此, 所以
2) 如下
3) (程度上的高低) 如此
4) 干脆, 单单
03779 οὕτω 或 οὕτως 副词
后一形式最为常见,用在子音或母音前皆可;而前者,在新约中仅有 徒23:11 腓3:17 来12:21 启16:18 具真正显着的证据,可能另有 太3:15 7:17 可2:7 徒13:47 罗1:15 6:19 。「这种方式照样如此」。(οὕτως 是主流)
一、论及前文:
A. 带有相等的字:καθάπερ… οὕτως(参καθάπερ-SG2509)正如…也是如此罗12:4,5 林前12:12 林后8:11 。καθὼς…οὕτως怎样…照样路11:30 17:26 约3:14 12:50 14:31 15:4 林后1:5 10:7 西3:13 帖前2:4 。ὡς…οὕτως 像…这样徒8:32赛53:7 ); 徒23:11 罗5:15,18 林前7:17 上; 林后7:14 。ὥσπερ…οὕτως 怎样…照样,⊙ 太12:40 13:40 路17:24 约5:21,26 罗5:12,19,21 6:4 。καθ᾽ ὅσον… οὕτως 按着…像这样来9:27,28 。ὃν τρόπον… οὕτως怎样…也怎样提后3:8

B. 论及前文:独立用法- 太5:19 6:30 罗11:5 林前8:12等 。οὐδὲ οὕτως就是这样…也不,※ 可14:59 。在寓意,比喻,和举例后,指出其道德教导- 太5:16 12:45 13:49 18:14 20:16 路12:21 15:7,10 约3:8 。可因前文而赋有一特别的意义-如此无耻地, 约18:22如此卑鄙地, 林前5:3 ;不嫁娶, 林前7:26,40 。ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若我们由他(继续)这样下去(一个接一个地行神迹), 约11:48 。参 罗9:20 。οὕτως καὶ也将要这样太17:12 18:35 24:33 可13:29 路17:10 。οὐχ οὕτως ἔστὶν ἐν ὑμῖν(只是)你们中间不可这样太20:26 可10:43 。省略用法-ὑμεῖς οὐχ οὕτως你们不可这样(作), 路22:26 (取代ὑμεῖς δὲ Μὴ οὕτως〔异版οὕτως μή ποιείτε〕)。综合前文所表达的思想- 太11:26 徒7:8 林前14:25 帖前4:17 彼后1:11 。从前文中提出推论-因此所以罗1:15 6:11 。οὕτως ὅτι这样…既然, 启3:16 。导出一问句-那么太26:40 可7:18 约18:22 (另见上文); 林前6:5 。综合前文分词结构的内容- 徒20:11 27:17 。 ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 一个是这样,一个是那样林前7:7

二、论及后文:「照这样如下列」, 约21:1 。指口语或写下来的字-紧接着的话是这样的。οὕτως γέγραπται所记的是这样说,※ 太2:5 。参 太6:9 徒7:6 13:34,47 罗10:6 来4:4 ;带表叙述之ὅτι, 路19:31 徒7:6 13:34 。后接不定词( 创29:26彼前2:15 。表相互关系-οὕτως… καθὼς这样…正如, 路24:24 罗11:26 腓3:17 。οὕτως…ὃν τρόπον怎样…怎样, 徒1:11 ;参 徒27:25 。οὕτως …ὡς这样…如同,※ 可4:26 约7:46 林前3:15 4:1 9:26 上,下; 弗5:33 雅2:12 。οὕτως …ὥστε 这样…甚至,※ 约3:16 徒14:1 。οὕτως …ἵνα∶οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε 你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏, 林前9:24

三、用以指示程度:「如此」。在形容词和副词之前(古典用法)-σεισμὸς οὕτω μέγας这样大的地震, 启16:18 。 οὕτως ἀνόητοί ἐστε你们是这样的无知么? 加3:3 (见ἀνόητος-SG453一)。οὕτως φοβερὸν这么可怕,※ 来12:21 。οὕτως ταχέως这么快, 加1:6 。在动词之前-这样热烈地, 约一4:11

四、οὕτως「不再增加什么仅仅地只是」。Ἰησοῦς…ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῆ 耶稣…或这样坐在泉旁※, 约4:6 。同此, 约8:59 公认经文,下例亦可能:ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ ∑τῆθος τοῦ Ἰησοῦ 那个人仅贴近耶稣的胸怀, 约13:25 (但此处οὕτως也可以指前文的结果=接续彼得点头)。

五、作形容词用:ἡ γένεσις οὕτως ἦν (τοιαύτη ἧν) 降生是这样的,⊙ 太1:18太19:10 罗4:18创15:5 )。参 启9:17 。也作实名词:「像这样的事」。作主词, 太9:33 ;当作受词, 可2:12 。οὕτως ποιεῖν τινι向或为某人这样做路1:25 2:48
3779 houto {hoo'-to} or (before a vowel} houtos {hoo'-toce}

from 3778;; adv

AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4,
     after this manner 3, misc 10; 213

1) in this manner, thus, so
重新查询