0736 0738旧约新约 Strong's number
00737 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
737 arti {ar'-tee}

源于一衍生于 142 的字(见 740), 取其暂缓的意思; TDNT - 4:1106,658; 副词

钦定本 - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
    hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) 刚才 ( 太9:18  启12:10 )
2) 立刻, 马上, 现在
3) 现在, 现时

其同义词, 见 5815
00737 ἄρτι 副词
现在刚才」。
一、古典用法:指刚过去的,刚结束的,「刚才」。ἄρτι ἐτελεύτησεν刚才死了, 太9:18 。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩…现在都来到, 启12:10

二、亦为古典用法:指「现在这一刻立即马上现在」。 παραστήσει μοι ἄ. 现在为我差遣, 太26:53 。ἀκολουθεῖν ἄ.现在…跟随, 约13:37 ;ἄφες ἄ.你暂且许我, 太3:15

三、较晚期用法:指一般的「现在此时」。ἄ. βλέπει如今能看见, 约9:19,25 ;参 约13:7,33 (异版作πλην ἄρτι); 约16:12,31 林前13:12 16:7 加1:9,10 4:20 帖前3:6 帖后2:7 彼前1:6,8 。带介系词ἀπ᾽ ἄρτι;从现在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω如今…我要先告诉, 约13:19 ;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 从今以后你们认识, 约14:7 ;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 从今以后…死的人, 启14:13 (见ἀπαρτί-SG534);带未来式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε后来你们要看见, 太26:64 约1:51 公认经文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως…从今以后…直到, 太23:39 26:29 ;ἕως ἄ.到如今太11:12 约2:10 5:17 16:24 林前4:13 8:7 15:6 约一2:9 。在修饰位置ἄ.有形容意义,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今林前4:11 。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 这个时候徒10:30 异版。*
737 arti {ar'-tee}

from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension;
   TDNT - 4:1106,658; adv

AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
    hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) just now, this moment
2) now at this time, at this very time, this moment

For Synonyms See entry 5815
重新查询