重新查询
/************************************************************************
会查雅歌,真的是有点意料之外。虽然我希望慢慢能把圣经研究完,但是雅歌这卷书
显然难度很高,「用途」不大。我又不喜欢陷入寓意之中乱猜,所以....一直都没想
要查雅歌。

后来是太太建议,因为她看到「天长地久雅歌情」这本书出来,就要我们每周日下午
查经班的进度跳到雅歌。我想,反正早晚要查,就尽量买齐了中文解经书,挑战起这
卷难度甚高的书卷。

还好有黄朱伦博士的两本书,不然真的会查不下去。这两本书的品质比目前其他的中
文参考书来得好多了(这样说会不会太老实?)。至少很有条理的分析了雅歌的结构
,让原本难懂的情歌,变成了有条有理的文学作品,这让我对雅歌的恐惧,减少不少。
也要谢谢http://bible.fhl.net 中的parsing资料,让我解决不少难题。
************************************************************************/
雅歌

雅歌查经资料
零、背景:
  一、时间:
    (一)如果是所罗门王所着,时间应该在西元前971-931年之间。至少本书主要
          的部份是在这个时期完成。
    (二)最后编着完成的时间很可能是西元前七到西元前五世纪之间。
    (三)死海古卷中有四份雅歌残篇,证明雅歌的着作日期不可能太晚。
  
  二、作者:
    (一)传统上认为雅歌是所罗门王所着。
    (二)也有学者认为这是一本「诗集」,是后来的编者加以编辑而成的。但仍
          不排除有些资料是来自西元前第十世纪的所罗门王。
    (三)多数的学者认为雅歌的主要材料源自所罗门时期,但最后的编着者乃是
          西元前七到前五世纪之间的一个匿名作者。因此会有早期的风格、文字
          (乌加列文)与较晚期的外来衍生文字(亚兰文、波斯文、希腊文)出
          现在此书之中。
    (四)所罗门是大卫与拔示巴生的儿子( 撒下 12:24  代上 23:1 ),是以色
          列极盛时期的君王。他妻妾成群,有妃700个,嫔300个  王上 11:1-3 
	  ,甚至还有情妇。衣索匹亚的传统中就认为所罗门与示巴女王 
	   王上 10:1-13 有特殊的关系。所罗门王写了很多箴言和诗歌
           王上 4:32 ,因此箴言和雅歌的主要部分是他所写的,也颇有可能。
          可惜他并不是按照他自己写的来过生活就是。
          
  三、释经历史:
    (一)西元前一世纪以前,人们大致上是用字义的方式来了解雅歌书。
    (二)西元前一世纪中,开始有人用寓意的方法来解释雅歌,偏执的认定雅歌
          是描述耶和华与以色列的关系。
    (三)旧约圣经早期的译本也显示是照字义而非寓意的方式来翻译雅歌。七十
          士译本用来翻译这卷书的性爱描述用语,甚至比希伯来原文更露骨。
    (四)西元第三世纪以后到十九世纪,犹太教与基督教对雅歌的主流释经方法
          都是「寓意解经(灵意解经)」。
    (五)现代的学者则是以字义解经为主流。
    
  四、信息:
    (一)以一连串的诗歌来记载两个年轻恋人的爱情,作为对人类爱情的礼赞。
    (二)雅歌中对人类的性行为持肯定的态度。
    (三)关于本书的主角,有两个主角说:所罗门与书拉密女,三个主角说:所
          罗门、牧羊女与牧人,最后牧羊女选择牧人而不要所罗门王。
    (四)目前大部分的学者都接受两个主角说,这样释经的困难最少。不过认为
          这是所罗门年轻时的爱情故事,或者是所罗门记载或构想的一个完美爱
          情故事(不是他自己的故事,他有1000个以上的妃嫔)。
          
  五、特点:
    (一)有许多人都认为雅歌是旧约圣经中最神圣的书。最迟在西元前第二世纪
          就已被接纳为正典。雅歌是属于正典的第三部份:杂集(前两部份分别
          是「律法」与「先知」)。雅歌也和约伯记、传道书、箴言等同属于智
          慧文学的一部份。
    (二)是困难最多,但却最受犹太人与基督徒欢迎的一卷书。
    (三)是圣经中唯一的一首长篇情诗,文体极特殊。
    (四)本书只用了大约470个不同的希伯来字,却包括了47个没有出现在其他
          经卷的字。并且不包含任何重要的宗教语汇。
    (五)雅歌曾经因为被许多人用在世俗的宴乐场合之中,所以曾经被拉比考虑
          过是否由正典中移除(西元90年的雅麦尼亚大会)。
    (六)文学风格显出以色列早期文化的风采,深受埃及的文学与艺术风格影响。
    (七)雅歌整卷书没有被新约引用过。
    (八)本书结构特殊,成倒V字形对称, 5:1 是时间点中最后面的一点,五章
          一节之后又用倒叙法回到男女主角结婚前的时间。当然,也有人持不同
          看法认为五章一节以后是继续男女主角结婚之后的记载。

  ☆参考资料:
  1.「天道圣经注释--雅歌」,黄朱伦着,天道书楼。
  2.「天长地久雅歌情」,黄朱伦、吴仲诚着,吴瑞诚译。校园出版社。
  3.「天道研经导读--雅歌」,柯埃华着,徐林贵珍译。天道书楼。
  4.「丁道尔旧约圣经注释--雅歌」,卡洛德着,潘秋松译,校园出版社。
  5.「旧约诗歌智慧书导论」,卜洛克着,赖建国、陈兴兰译,华神出版社。
  6.「新国际版研读本圣经」,更新传道会。
  7.「启导本圣经」,海天书楼。
  
  ☆代号说明:
  「●」:经文注释
  「◎」:个人感想与应用
  「○」:相关经文
  「☆」:特殊注意事项
经文:

所罗门的歌,是歌中的雅歌。 1:1-1:1

注释:

壹、恋爱中的喜乐与挣扎  1:1-3:5 
  一、标题:本卷书是歌中之歌,属于所罗门的。  1:1 
      ●「歌中的雅歌」:原文是「歌中之歌」,是希伯来文学中最高级形容词的
                        一种表达方式,意思是「最好的歌」或「最美的歌」。
                        例如:万主之主  申 10:17 、至圣所(圣中之圣)
                         出 26:33-34 都是类似的例子。「歌中之歌」是原文
                        中的第一句。
      ●「所罗门的」:可能是「所罗门作的」或是「属于所罗门的」、「献给所
                      罗门的」。
经文:

愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 1:2-1:4

注释:

  二、第一段诗歌  1:2-8 
    (一)渴望之歌 1:2-4 
          ◎这一段是女主角的独白,表达出她内心的渴望。
          1.女主角渴望男主角的亲吻,因为女主角认为男主角的爱情比酒更美。
             1:2 
            ●「愿他用口与我亲嘴」:原文这一段里面有两个「吻」字,表达对
                                    亲吻的渴望。
            ●「因」你的爱情:有加强的作用,不单单只是因为,而是「真的」
                              、「多么的」的意思。
            ●「爱情」:原文不一定含有「爱抚」或「性爱」的意思,也可能只
                        是单纯的「爱情」或「拥抱」。
            ◎这里表达出女主角认为与男主角亲吻的感官享受比美酒还令人欢愉
              ,不过她并不是只享受「感官享受」而是享受男主角的「爱情」。
          2.女主角称赞男主角的人格美好,有如香膏芬芳,所以适婚年龄的女性
            都欣赏男主角。 1:3 
            ●你的「膏油」....你的「名」:两字原文的发音接近。
            ●「膏油」:混有芬芳香料的橄榄油。用于医药或化妆用途。
            ●你的「名」:在希伯来的观念中,「名」包含一个人的声望、品格
                          和诚信。
            ●「倒出来」的香膏:这个字常被修改翻译为「倒出来」的意思,不
                                过有学者认为乌加列文中显示这字是表示是一
                                种稀少而昂贵的化妆用油。
            ●「你的膏油....的香膏」:表示男主角的人格美好,如同他身上的
                                      香膏一样令人喜爱。
            ●「众童女」:指「适婚年龄的未婚年轻女孩」。
            ●众童女都「爱」你:这个爱与 1:2 的爱原文字是不同的,表达的
                                是一种理性的爱,而不是感官上的爱。
            ●「众童女都爱你」:表示适婚年龄的女性都欣赏男主角。
            ◎这里提到的是一种客观的爱情,就是男主角的人格也得到其他人的
              肯定,而非只是女主角一厢情愿的爱慕。
          3. 女主角希望与男主角独处享受彼此的爱情 1:4 
            ●「愿你吸引我,我们就快跑跟随你」:正确的翻译如吕振中译本「
                                                愿你拉我跟着你哦,我们快
                                                跑吧!」。「愿你拉我」的
                                                原文是命令句。
            ●「王」:指「男主角」。可能男主角的确是君王,也有可能这是有
                      如「白马王子」这样的情人间的称呼。在许多文化中,情
                      人们常常互相称呼为「王」、「王子」、「王后」、「公
                      主」。
            ●「内室」:「隐密的房间」或「僻静的场所」。
            ●「称赞」你的爱情:原文是「纪念」、「题说」、「回想」,而不
                                是「称赞」。不过题说「他的爱情比美酒更好
                                」,也算是一种称赞啦!
            ●「我们」....:诗歌中用「我们」表达女主角与其他人分享男主角
                            对他的爱时所带来的欢愉。简单的说,这里的我们
                            就是指「我」,以及「我」分享给其他人时,其他
                            人的同感。
            ●他们「爱」你:与 1:3 的「爱」同。
            ◎这里的描写并不是一种性爱的关系,而是情人间渴想单独在一起享
              受亲吻与彼此热情的记载。
            ◎这里女主角欢喜快乐的原因是因为男主角与她单独享受亲吻与热爱
              ,而男女主角的爱情在大家眼中是看为比美酒还好的,所以她的女
              伴们欣赏男主角也是理所当然的。
            ◎男主角的「爱情」、「人格」受到女主角与大家的仰慕,这是女主
              角爱情的基础。
经文:

耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。 1:5-1:6

注释:

    (二)障碍之歌 1:5-6 
          1.女主角描述自己外在的障碍:太黑,不过她觉得自己还是很漂亮的。
             1:5 
            ●「耶路撒冷的众女子」:在雅歌中多次出现,可能是指所罗门王的
                                    宫女或者是耶路撒冷上流社会中的女子。
            ●「秀美」:「美丽」、「可爱」、得体」。
            ●「我虽然黑,却是秀美」:显然以当时的审美标准,黑就不美。所
                                      以女主角需要强调自己仍是美丽或可爱
                                      的。
            ●「基达」:指阿拉伯北部的游牧民族Bedouin族人,他们用黑山羊毛
                        编织帐棚,排成一列一列的,相当壮观。
            ●「所罗门的幔子」:应该是极为高贵美丽且独特的。
            ◎这里女主角形容自己肤色虽黑,但是却仍然是高贵美丽而有独特的风
              采。
          2.女主角解释自己变黑的理由,是因为兄弟对她生气,使她看守葡萄园
            ,以致太阳把她晒黑了。 1:6 
            ●「晒黑」:在原文中「注视」与「晒黑」是同一个字。
            ●「轻看」:原文只是「看」、「注视」的意思。
            ●「发怒」:字根的意义就是「使热」、「燃烧」。与「晒」对称。
            ●「我自己的葡萄园」:一个隐喻,指她自己的身体。
            ◎雅歌中的女主角与其母亲的关系亲密,父亲可能已经去世,家庭的
              领导权落在兄弟手中。由此看来女主角在家庭中的地位可能有点问
              题。此处女主角兄弟向她发怒的理由不明,可能是因为她谈恋爱,
              可能因为其他因素。
经文:

我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 1:7-1:8

注释:

    (三)追求之歌  1:7-8 
          1.女主角请男主角告诉她:自己在何处放羊,他们好在中午休息时分约
            会。 1:7 
            ●「我心所爱的啊」:指「男主角」。
            ●「何处」:是 1:7 中强调的,表达出女主角寻找男主角的急切心
                        情。
            ●巴勒斯坦土地贫瘠,牧羊人必须带着羊群由一处迁移到另一处找
              草吃,中午时则通常会找一个荫凉的地方休息避暑休息。
            ●「放牧」:原文跟「亲密伴侣」、「爱人」谐音。
            ●「蒙着脸的人」:当时的妓女就是蒙着脸的。女主角在野外游荡
                              可能会被误会为妓女。因此一方面女主角想和
                              男主角约会,却又不愿意被认为是行为不检的
                              女性。
          2.男主角(或者是耶路撒冷的众女子)指出找到男主角的方法。 1:8 
            ◎本节可能是男主角或者是耶路撒冷的众女子的发言,不过以前者比
              较可能。
            ◎此段男主角建议女主角以牧羊女的身份来找他。
            ●「极美丽的」:「最美丽的」。
            ●「女子中极美丽的」:男主角解决了女主角关心的「容貌」问题
                                  ,表明自己肯定女朋友的美丽。
            ●「帐棚的旁边」:与 1:7 在羊群旁边相对,在羊群旁边表示不被
                              牧人们接纳,在帐棚旁边表示被牧人接纳。
            ◎这段诗歌显示女主角主动定下一个约会的约定,但是男主角善体人
              意的解决女朋友对容貌的疑虑,并且处理约会可能导致女朋友名声
              损坏的问题。而且看起来男主角的牧人朋友也都参与并且接纳这场
              午餐的约会。
经文:

我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。我们要为你编上金辫,镶上银钉。 1:9-1:11

注释:

  三、第二段诗歌  1:9-2:7 
    (一)男主角赞美女主角的诗歌 1:9-11 
          ●「佳偶」:含有「亲爱的」、「My darling」与「同伴、朋友」的意
                      思。
          ●「法老车上套的骏马」:有一种解释为「法老战车中的雌马」,用来
                                  吸引拉车的雄马的。另一种解释则为「法老
                                  车上的骏马」,因为女主角本来就美丽,再
                                  加上合宜的装扮,更显得气质高雅,像为法
                                  老拉车的骏马。埃及自古以马种优良闻名,
                                  王室的马自然更为优秀。看前后文的关系,
                                  以这种解释比较可信。
          ●「发辫」:「耳环」或是其他「脸上圆形的饰物」。
          ●「我们」:是一种邀请的意思,邀请其他人一同来欣赏女主角的美丽。
          ●「编上」:「制作」而且是未来式,表示「将来要制作」。
          ●「金辫」:「金耳环」。
          ◎ 1:9-2:7 这一段应该是女主角找到男主角之后,一起约会的记载。
          ◎当时女主角所戴的装饰品可能只是一般的装饰品,似乎未能完全把女
            主角的高贵气质衬托出来,所以男主角承诺未来(可能是结婚的时候)
            要制作高贵的装饰品送给女主角,以更衬托出其气质。
经文:

王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。我以我的良人为一棵凤仙花,在隐・基底葡萄园中。 1:12-1:14

注释:

    (二)女主角想像的诗歌  1:12-14 
          ●「王」:又是指「男主角」。
          ●「坐席」:原文指「环绕」、「圆桌」的意思。
          ●「哪哒」:贵重的香膏,原产于印度喜马拉雅山附近,古代女性喜欢
                      用这种香膏来做媚药。
          ●「我的哪哒香膏」:指「男主角」。
          ●「没药」:是一种香的胶或香树脂,产于南阿拉伯和北非洲。
          ●「我怀中」:原文是「两乳之间」。
          ●「凤仙花」:巴勒斯坦常见的灌木,可用来作为香水与染料。
          ●「隐基底」:是死海西岸的绿洲,盛产热带香料。该处水质优良,甚
                        至还有瀑布。
          ●「隐基底葡萄园」:是暗喻女主角的身体。
          ◎这里女主角用香气为主题来描述她的爱情,并且暗示她希望与男主角
            长相厮守。
经文:

我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。我是沙仑的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 1:15-2:3

注释:

    (三)情侣的对话  1:15-2:3 
          1.男主角称赞女主角的眼睛美丽  1:15 
            ◎整节顺序是「你甚美丽,我的佳偶,你甚美丽」,强调出女主角的
              美丽。
            ●「你的眼好像鸽子眼」:原文是「你的眼睛是鸽子」。

          2.女主角也称赞男主角英俊可爱,并且幻想他们共有这周遭的环境有如
            拥有自己的家庭一般。 1:16-17 
            ●「床榻」:指精心布置的床,这种床可能有天蓬遮盖或用屏风隔开
                        。
            ●「青草」:「青葱繁茂」,指「生长茂盛」的样子。应该是指一棵
                        树木像床的屏风或天蓬,而不是指青草地。
            ●「香柏树」:香柏树本是利巴嫩的名产,树身有一种香油(目前是
                          化妆品的原料之一),这种香油使香柏树虫蚁不生,
                          具有防蛀功能,使之成为名贵的木材。
            ●「松树」:「扁柏」、「松树」,也是高品质的木料。

          3.女主角认为自己只是平凡的平原玫瑰,谷中百合,男主角却回应女主
            角说她是百合没错,不过却是像荆棘中的百合一样。 2:1-2 
            ●「沙仑」:字义是「平原」,而迦密山脉南边的平原也叫「沙仑」
                        。
            ●「玫瑰花」:可能是「玫瑰花」、「水仙花」、「番红花」或者是
                          「郁金香」。由上下文看,应该是常见的野花。
            ●「谷」:原文是复数。
            ●「谷中的百合花」:意思是山谷中常见的一般百合花。
            ◎照女主角对自己容貌的看法,她应该只是一个平凡的女子,所以她
              用平原的野花、谷中的百合来形容自己。而男主角在爱中看她,却
              是有如百合在荆棘中的独特,引人注目。

          4.女主角认为男主角像苹果树在树林中,而她可以享受男主角果实的甜
            美。 2:3 
            ●「苹果树」:原文不明,可能是「杏树」、「柑树」、「香椽树」
                          。
            ●「树林」:「未经开垦的野地」。

经文:

他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。他的左手在我头下;他的右手将我抱住。耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。 2:4-2:7

注释:

    (四)女主角的思念与欲望  2:4-7 
          1.男主角带领女主角进入酒屋,并且含情脉脉的看着她。 2:4 
            ●「筵宴所」:字义是「酒屋」。可能是指一个可以喝酒的建筑物,也
                          许是农村里或果园旁的小屋。
            ●「旗」:许多译本翻译为「旗帜」,但此字也可以翻译为「注视」,
                      亚喀得文中类似的字意义是「惊讶或钦羡地看」。因此翻译
                      为「注视」可能比较合乎上下文。

          2.男主角正拥抱着女主角,而女主角请求旁人给她一点食物增补心力,她
            因为男主角的爱而浑身无力。 2:5-6 
            ●「葡萄干」与「苹果」:应该都是酒屋可以拿到的食物,也有可能是
                                    暗示「亲吻」或「爱情」。
            ●「增补我力」:「支持我」,指的应该是「支持我的身体」。
            ●「畅快我心」:恢复我的精神。
            ●「思爱成病」:在这个场景中,男主角与女主角在一起,并没有分离
                            ,因此不是「思爱成病」而是「因爱成病」。
            ● 2:6 就是描述男主角抱住女主角的情景。
          
          3.女主角向耶路撒冷的众女子发言(其实是向自己发言),要他们克制爱
            情的进一步欲望。 2:7 
            ●「羚羊」:原文也有「美丽,荣美,尊荣」的意义,可能暗指「万军
                        之耶和华」。
            ●「田野」:宽阔的乡村。
            ●「母鹿」:有可能暗指「全能的上帝」。这也有可能是为了避讳上帝
                        的名字,所以用两种代表爱情的动物来代替上帝的名字。
            ●「不要惊动与叫醒」的对象应该是「爱情」而非男主角。
            ●他自己「情愿」:「喜悦、喜爱」或「为某事做好准备」。原文是阴
                              性单数,指的应该是「爱情」而不是女主角,因为
                              这一节是女主角的发言,「爱情」在希伯来文中也
                              是阴性。
            ●「不要惊动与叫醒爱情」:意义应该是女主角希望不要再进一步活化
                                      爱情(导致真正的性爱),而等到适当的
                                      时候。
            ◎这一段记载一面描述了热恋中的细致感情与彼此对爱情的渴望,又谨
              慎的立下的界线,让爱情在婚姻来临前不会进展到性爱的地步。
经文:

听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 2:8-2:9

注释:

     四、第三段诗歌  2:8-3:5 
       (一)男主角来拜访女主角。  2:8-9   
             ●「来」:现在式动词,强调「立刻与迫切」的意境。
             ●「羚羊」:原文也有「美丽,荣美,尊荣」的意义,暗指男主角的
                         容貌英俊。
             ●「蹿山」「越岭」:在语意、句法、语音上都是平行的。这两个用
                                 词也清晰的表达出男主角想见女主角的兴奋与
                                 渴望的心情。
             ●「墙壁」:指「房屋的墙壁」。
             ●「窗户」、「窗棂」:原文都是复数,表现出男主角四处观察寻找
                                   女主角身影的急切。
             ◎ 2:9 描述男主角到了女主角家之后,暂时躲在墙壁后面,观察女
               主角是否在家。可能这时他们的爱情还不是让女主角家人完全接受
               。
经文:

我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!因为冬天已往,雨水止住过去了。地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! 2:10-2:13

注释:

       (二)男主角邀女主角一起出去,因为春天已经到了。 2:10-13 
             ●「雨水止住」:巴勒斯坦的冬季是雨季,到了四月雨季就过去了。
             ●「地上百花开放」:五、六月是春季百花齐放的时候。
             ●「百鸟鸣叫的时候」:原文可以翻译为「歌唱的时候」或「修剪的
                                   时候」。前者就是指「百鸟歌唱」,后者就
                                   是指「修剪葡萄树」。
             ●「斑鸠」:这种鸟是候鸟,春夏季迁徙到巴勒斯坦居住。
             ●「无花果树的果子」:无花果树于三月底的时候结早期的无花果,
                                   几个月后(八、九月)结成真无花果。
             ◎在这段中男主角邀请女主角一起去游赏春天的风景,而女主角并没
               有给予正面的回应。
经文:

我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 2:14-2:14

注释:

      (三)男主角说女主角好像高不可攀的鸽子,躲在陡峭山崖,他希望能够看见
            女主角的面容,听女主角的声音。 2:14 
            ●「鸽子」:指女主角。
            ●「面貌」:指整个人的外表仪态,而非仅只是长相。
            ◎这段中女主角因为矜持而躲在屋子里面,好像鸽子躲在陡峭的岩穴
              中。男主角非常想见女主角的面容,听女主角的声音。
经文:

要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。 2:15-2:15

注释:

      (四)女主角告诉男主角,要他注意其他的追求者,保护两人的爱情。 2:15 
            ●「擒拿」:原文形态是阳性复数,可能这本是一句格言,女主角借用
                        来鼓励男主角看守爱情。
            ●「葡萄园」:虽然是复数,但指的是「女主角」。跟 1:14 一样。
            ●「狐狸」:可能按指其他追求女主角的人。
            ◎这里女主角不立刻出去会见男主角,可能是要逗弄男主角,让他知道
              爱情不是这样理所当然,而是需要他花心力去培植的。而且也有其他
              的竞争者在,所以他应该要关注这爱情的发展。
经文:

良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 2:16-2:17

注释:

      (五)女主角认定自己与男主角是互相隶属,男主角也在爱情的事上尽力。女
            主角又邀约男主角来看她。 2:16-17 
            ●「良人」:「心爱的人」。
            ●「牧放群羊」:原文可以解释成「放牧」或「细赏」、「亲密」。
            ●「百合花中」:百合花不是羊只要吃的食物,所以这不会是真实世界
                            的牧羊景象,而是一种隐喻。可能指着「亲吻」(百
                            合花用来比喻嘴唇),或者是暗示男主角也为爱情尽
                            力。
            ●「日影」:「影子」。
            ●「飞去」:「逃离」、「消逝」。
            ●「日影飞去」:可能指晚上或早晨,早晨似乎比较可能。
            ●「转回」:不能确定是要男主角转离开或转回来,不过看上下文应该
                        是要男主角早晨再回来找女主角。
            ●「比特山」:可能是一个地名,或者是指「崎岖的山岭」。
            ◎在开玩笑与逗弄之后,女主角也表明自己的心终究是属于男主角的。
              并要男主角早晨再来找她(她应该就会跟他一起出去约会)。
经文:

我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有?我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。 3:1-3:5

注释:

    (六)女主角思念男主角,便起来走遍全城找男主角,找到以后就带男主角进入
          自己家(订立婚约)。 3:1-5 
          ●「夜间」:原文的形态是复数,表示是「许多夜晚」。
          ●「游行」:走遍、绕圈。原文的时态表示这是一种积极的行动。
          ●「巡逻」:跟「游行」的字义相近,但时态却显示一种惯常的工作态
                      度。积极的寻找没找到目标,消极的巡逻却找到女主角。
          ●「你们看见我心所爱的没有」:这个问题对找人没有帮助,却透露出
                                        女主角的情绪失控。谁知道她的男朋
                                        友长怎样呢?不过她内心的渴望却透
                                        过这个没头没脑的问句清楚的表现出
                                        来。
          ●「拉住」:「抓住」、「抓牢」。
          ●「我母家」:圣经中把「未婚女子的家」都称为「母家」。
                         创 24:28  歌 8:2  得 1:8 
          ●「领他入我母家」:之前有一个「直到」,中文圣经没有翻译出来,
                              表示这是「未来」的事情。带领男朋友进入自己
                              的家,大概就是要订立婚约,而真正成婚前还是
                              不能随便发生性关系,所以有 3:5 的克制诗歌。
          ◎我们无法确定这段是梦境、幻想还是真实的事件。因为在情诗的体裁中
            这些元素常常会混杂在一起。
          ◎女主角经过失落又获得的经验,深深的了解自己需要男主角的爱,因此
            要紧紧的抓住他,与他订立婚约。下一段就是结婚的诗歌了,这是婚前
            诗歌的最后一段。
经文:

那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?看哪,是所罗门的轿;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 3:6-3:8

注释:

贰、结婚与圆房  3:6-5:1 
  一、婚礼之歌  3:6-11 
      ◎这一段虽以所罗门为名,事实上也如之前使用「王」的方式一样,可能仅仅
        是一般人的婚礼,却用「王室」的婚礼来形容结婚的主人翁。
    (一)远看:来自旷野。形状如烟柱,以香料熏的是所罗门的轿,轿旁有六十个
          勇士护卫。 3:6-8 
          ●「旷野」:指巴勒斯坦牧人放牧羊群的旷野,不是指南部的沙漠。
          ●「上来」:当时的城市多半是建立在山岭之上,所以用「上来」。
          ●「是谁呢」:原文也可以翻译成「是什么?」,不过这个原文一般是翻
                        译成「是谁呢?」。依照下文来看,这里指的应该是「所
                        罗门的轿」,所以翻译成「是什么」会比较妥当。也有可
                        能是这里问「是谁」,下一段因为看到轿子,所以回答「
                        所罗门的轿子」。这也间接的回答了「是谁」(阴性)的
                        问题:跟所罗门有关的女子。轿子在原文中也是阴性的。
          ●「烟柱」:是因为轿子前进的时候,有人沿途燃烧香料熏轿子,导致形
                      成一个烟柱的形状。
          ●「乳香」:盛产于印度、阿拉伯西南部与非洲东北,是一种琥珀色的树
                      脂,表面覆有白色粉末。这是圣膏油的成分之一 出 30:34 
                      。
          ●「轿」:原文是「床榻」,这里应该是指一种特别而轻便的床榻。
          ●「六十个」:形容「众多」。
          ●「以色列」:显示这是以色列还没有分成南北国之前就已经写好的诗。
          ●「刀」:大约十八寸长,像短剑一样的短兵器。
经文:

所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。 3:9-3:10

注释:

    (二)近看:这个轿是所罗门用黎巴嫩木与高贵的材料做的。 3:9-10 
          ●「华轿」:可能是外来语,不过指的应该就是前面 3:7 的轻便床榻。
          ●「黎巴嫩木」:指的就是「香柏树」。
          ●「所铺的....爱情」:最后诗人又把焦点由权势、财富转向「爱」。这
                                里这样用跟 1:3 中「众童女都爱你」的意义是一
                                样,每个适婚年龄的未婚女性都欣赏男主角。
经文:

锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王!头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 3:11-3:11

注释:

    (三)更近看:邀锡安的女子出来观看男主角,在婚宴的过程中头带冠冕,心
          中喜乐。 3:11 
          ●「冠冕」:可能指「王冠」或「花冠」,在此指的应该是花冠。根据
                      拉比的资料,到西元七十年耶路撒冷被毁前,普通的新郎
                      新娘都带着花冠。
          ●「母亲给他戴上」:表示这花冠是婚礼中为了庆贺戴上的,母亲为新
                              郎戴上这花冠也表示对这婚姻的承认与接纳。
经文:

我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 4:1-4:1

注释:

  二、身体的颂歌  4:1-7 
    (一)新郎称赞新娘的眼睛与头发美丽。  4:1 
          ◎这里重复了 1:15 对新娘眼睛的称赞。
          ●「鸽子眼」:原文是「鸽子」。
          ●「帕子」:「面纱」。通常女性不戴面纱,但是在订婚与结婚的时候
                      就会戴面纱。
          ●「山羊群」:当地的山羊大都是黑色品种,具有波浪状的黑毛。
          ●「基列山」:此山以高而崎岖的峭壁闻名。这些峭壁由约但河谷往上
                        延伸大约一千零六十公尺。这里用来形容新娘的头发下
                        垂,并且具有上下起伏的动感。
          ●「卧在基列山旁」:「从基列山旁下来」,「卧」,原意是「坐」、
                              「躺」在此就是「下来」的意思。
经文:

你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 4:2-4:3

注释:

    (二)新郎称赞新娘的嘴、唇、牙齿、双颊美丽。  4:2-3 
          ●「新剪毛的一群母羊」:形容「牙齿洁白」。
          ●「个个都有双生,没有一只丧掉子的」:应该是「个个成双成对,没
                                                有单独一只的」,形容牙齿
                                                左右对称,排列均匀,没有
                                                缺少。羊很少生双胞胎。
          ●「嘴」:原文是「说话的器官」,不直接用「嘴」是为了音韵的关系。
          ●两「太阳」:原文是「太阳穴」,这里应该是指「脸颊」。
          ●「石榴」:指两颊红润,好像石榴内部的颜色(多汁的红色果肉)。
                      石榴是当地主要的果实之一,广泛的被当成食物,也被当
                      成是爱情药剂(催情剂)使用。
经文:

你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 4:4-4:5

注释:

    (三)新郎称赞新娘的颈项、乳房美丽。 4:4-5 
          ●「大卫建造....高台」:形容「很宏伟」、「很高大」的意思。古埃
                                  及人认为长颈项很优雅美丽,且代表高贵的
                                  气质。
          ●「盾牌、」「藤牌」:形容新娘脖子上所带的珠串。
          ●「小鹿」:形容新娘乳房的美丽、优雅。
经文:

我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵! 4:6-4:7

注释:

    (四)新郎希望能发生进一步的亲密关系。   4:6-7 
          ●「天起凉风、日影飞去」:可能指晚上或早晨,早晨似乎比较可能。
                                    这里可能暗示夜已经深,新郎希望在天亮
                                    黎明前进一步亲密。
          ●「没药山和乳香冈」:指新娘的胴体,不过并不能确定是那个部分。
经文:

我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 4:8-4:11

注释:

  三、新郎表达自己对新妇的倾心  4:8-11 
    (一)新郎邀新妇离开高不可攀的地方,跟他一起享受鱼水之欢。  4:8 
          ●「亚玛拿」、「示尼珥」、「黑门」:这几座山都是在「黎巴嫩山」
                                              对面,相隔约二十多公里。
          ●「往下观看」:原文应该只是「下来」,意即新郎邀新妇由那些高山
                          与危险难以到达的环境中下来。
    
    (二)新郎表示自己的心已经属于新妇,在一瞥之间就心属于她。  4:9 
          ●「我妹子」:「我的妹妹」,这是恋人间亲昵的称呼,与血统无关。

    (三)新郎称赞新妇的爱情。  4:10 
          ◎在此新郎用与 1:3-4 类同的比喻来描述新娘的爱,这里表示新妇的
            爱情是让新郎迷恋的核心。

    (四)新郎称赞与新妇接吻的感觉很好,新妇衣服的香气很美。 4:111:2 中描述女主角喜欢男主角的亲吻。

经文:

我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 4:12-4:12

注释:

  四、圆房之歌  4:12-5:1 
      ◎这一段是整个雅歌的高潮,以「园子」来表示女性的身体,并带有性的含
        意。
    (一)新郎赞美新娘的贞洁,好像关锁、禁闭的园,封闭的泉源。 4:12 
          ●「禁闭的井」:七十士译本、武加大译本、别西大译本把「井」写成
                          「园」。根据诗歌的对仗结构,「禁闭的园」似乎比
                          较可能。
          ●「关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源」:用来比喻新娘的贞洁。也说
                                                明了新人在婚前并没有发生
                                                性行为(雅歌中此处之前的
                                                亲密都没有性行为在内)。
经文:

你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。 4:13-4:15

注释:

    (二)新郎赞美新娘的身体有如美丽的果园,充满了异国的香味,并且充满活
          力。 4:13-15 
          ●你「园」内:这个字是古波斯外来语,通常译做「乐园」。圣经中另
                        出现两次  尼 2:8 指「园林」, 传 2:5 指「 园囿」
                        。波斯人早在西元前1000年左右就已经在波斯当地定居
                        了,所以这个外来语未必表示这段着作的年代是比较晚
                        的。
          ●「所种的」:原文是「水道所经之地」。
          ●「石榴,有佳美的果子」:原文中有个「以及」和合本没有译出,应
                                    该是「石榴以及极美的果子」。表示普通
                                    的石榴跟珍贵稀有的果子都有,包罗万象
                                    的意思。
          ●「凤仙花与哪哒树」:凤仙花是当地常见的,哪哒树就是印度土产的
                                。这句也是表达「包罗万象」的意思。
          ●一切上等的「果品」:原文是「香料」不是「果品」。
          ●「番红花」:一种具有干而粉状的雄蕊与雌蕊之植物,可以作为香料
                        ,但是一盎司的香料就需要四千朵以上的花。
          ●「桂树」:「锡兰肉桂」,产于亚洲东南方,其树皮或树皮滴下来的
                      油可以作为香料,也是圣膏油的成分之一  出 30:23-29 
                      。
          ●「沈香」:可能是梵文外来语,意思是「檀香木」或「鹰木」。
          ●「各样乳香木」、「一切上等的香料」:都是概括性的说法,用来总
                                                结前面列出来的植物。
                                                 4:14 是用来形容新娘身体
                                                的香气。
          ●「园」中的泉:原文是复数,形容泉水的活力,可以灌溉很多园子。
          ●「活水的井」:也是形容活力,井水自己涌出来的井。
          ●「黎巴嫩流下来的溪水」:指上等的溪水,清凉澄清的溪水。
经文:

北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 4:16-4:16

注释:

    (三)新娘邀新郎来享受圆房的快乐  4:16 
          ●「北风啊,兴起!南风啊,吹来!」:重点是要把「香气发出来」(
                                              供新郎享受),没有特别的意
                                              义。
          ●「进入园子...吃...果子」:就是指「圆房」与「性爱」。
经文:

我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多地喝! 5:1-5:1

注释:

    (四)新郎表达自己已经完全的享受了属于他的新娘。 5:1 
          ●「进了」、「采了」、「吃了」、「喝了」:都指「性爱」,表示新
                                                    郎完全占有他的新娘。
                                                    两人成为一体。
          ●「我的朋友们....」:这一段应该是「耶路撒冷的众女子」的发言,
                                鼓励新人尽情享受圆房的快乐。
          ●「请喝,且多多地喝」:原文是「请喝,而且喝醉」,翻译成「请喝
                                  ,而且不醉不归」似乎更传神。
经文:

我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 5:2-5:8

注释:

参、再谈恋爱中的喜乐与挣扎  5:2-8:145:1 以后的内容,应该是用倒叙法再谈男女主角婚前的关系,亦即雅歌以「
      婚姻」为核心与高潮,前后两段都是谈婚前的恋爱关系。
  一、男主角来访,女主角拒绝开门,男主角离去。女主角出外寻访,遭遇挫折,
      后来终于找到男主角一起享受爱情。 5:2-6:3 
    (一)寻访之歌  5:2-8 
          ◎这段与 3:1-52:8-13 有相似的情景。
          1.女主角处于身睡心醒的状态,听到男主角来访,要求女主角开门。
             5:2 
            ●「我身睡卧,我心却醒」:似乎暗示女主角为了感情的事情焦躁不
                                      安、睡不着的样子。
            ●「这是我良人的声音」:原文是「声音」或「听」一个字。显示出
                                    女主角的紧张与兴奋之情。
            ●「露水」、「夜露」:巴勒斯坦的夜晚寒冷,而且湿气重,有时地
                                  上甚至会有薄霜。此处男主角应该是因为赶
                                  路所以沾染了湿气。
            ◎看起来男主角也没有什么重要的事情需要深夜来找女主角,而且这
              样深夜找人,可能也会让女主角的家人有不良的观感。不过由男主
              角对女主角的称呼中,可以知道男主角应该也是为了爱情的缘故急
              着跑来见女主角一面,即使半夜也在所不惜。
             
          2.女主角却回应以自己已经准备好就寝,不好开门。 5:3 
            ●「衣裳」:「外袍」、「外衣」,不是「内衣」。亦即女主角不是处
                        于脱光衣服的状态。
            ●「洗了脚」:在当地人们多半是穿着草鞋一类的开放式鞋子走路,因
                          此常常要洗脚,睡前洗脚也是很平常的习惯。
            ◎外衣脱了、脚洗了这种理由应该只是推托之词,女主角可能因为少女
              的衿持或者因为当时男女授受不亲的观念,不愿意半夜随意会见男主
              角,找个理由推托不会见男主角。

          3.男主角自己伸手进来要开门,女主角就起身要帮他开门,但男主角却已
            经离开了。 5:4-6 
            ●「伸进」:「插进」的意思。
            ●「门孔」:「凹洞」、「洞穴」。
            ●「动了」心:「激动」、「骚动」。
            ●「心」:「肠子」,以色列人认为「肠子」是人类情绪之所在。
            ●「他说话的时候」:「因着他的离开」。
            ●「他说话的时候,我神不守舍」:应该是「我的心因他走了下沈」,
                                            有「差点昏倒」的意思。
            ◎男主角由门孔中伸手进来,希望能够自己开门,这时女主角也就无法
              继续保持衿持,要为他开门。但男主角已经转身走了,至于没药,可
              能是男主角留下或女主角本来涂着的。

          4.女主角决定出门去找男主角,但遭遇守卫的欺侮,但女主角仍不死心,
            请耶路撒冷的众女子们帮忙找男主角。 5:7-8 
            ◎守卫打人的理由可能是误会夜间外出的女主角是妓女,或是误会她是
              不法的人。
            ●「披肩」:「大披肩」,「大面罩」。
            ●「因思爱成病」:跟 2:5 用字一样,但意义却是「因为没看到男主角
                              而患了相思病」。
            ◎女主角似乎不要让男主角知道她遭遇的不幸,但他知道自己得了相思
              病。
经文:

你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?我的良人白而且红,超乎万人之上。他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。 5:9-5:16

注释:

    (二)男主角身体的颂歌 5:9-16 
          ◎当时附近地区的情诗中,描述女主角身体美丽的文字相当普遍,但是
            很少以「颂歌」的形式描述男性身体的美丽。
          1.耶路撒冷的众女子问女主角:男主角有什么优点?值得她这样嘱咐大
            家。 5:9 

          2.整体而论,男主角面色红润,在众人中如鹤立鸡群。  5:10 
            ●「白」而且红:灿烂的、明亮的。显示出「健康」的样子。
            ●白而且「红」:红色、红润,也有「年轻俊美」的意思。
            ●「超乎万人之上」:「引人注目」、「显着的」。

          3.形容男主角的头部俊美。  5:11-13 
            ●「头像至精的金子」:表示「头部显示出尊贵威仪」。
            ●「厚密累垂」:原文意义不明,大概有「波浪状的, 茂枝的」
                            的意思。
            ●「鸽子眼」:原文是「鸽子」。
            ●「用奶洗净,安得合式」:是来形容「鸽子」不是「眼睛」。
            ●「安得合式」:应该翻译成「坐在水池上」。
            ●「两腮」:「脸颊」,跟 1:10 同字。
            ●「香花畦」:「香花台」。
            ●「如香花畦,如香草台」:意义是「生产香膏的香花台」。
            ●「嘴唇....滴下没药汁」:应该是形容「接吻时的欢愉」。

          4.形容男主角的身体与四肢俊美强健。  5:14-15 
            ●「水苍玉」:是产于「他施」(西班牙)的一种宝石。
            ●「雕刻的象牙」:可能指「象牙块」或「明亮的象牙」。
            ●「蓝宝石」:指「天青石」。
            ●「白玉石」:「雪花石」、「大理石」。
            ●「香柏树」:香柏树本是利巴嫩的名产,树身有一种香油(目前是
                          化妆品的原料之一),这种香油使香柏树虫蚁不生,
                          具有防蛀功能,使之成为名贵的木材。
            ◎这里用一座贵重雕像的形象来描述男主角的身体。

          5.形容男主角的谈吐甜蜜得体,令人愉快。   5:16 
            ●「口」:指「说话」、「谈吐」,也可能指「嘴」(这样的话底下
                      的「甘甜」就应该又是指亲吻的滋味)。
            ●「甘甜」、「可爱」:原文都是用复数形态来加强语意。
            ●「我的朋友」:「同伴」、「密友」。雅歌中女主角仅此一次这样
                            称呼男主角,表明他们的关系不单是感情或肉体方
                            面的,也是心灵、意志、思想的密切契合。
            ◎这种爱情是全面性的,除了欣赏彼此的美貌与感情上的投入外,还
              有心灵、意志、思想方面的契合,今日的情侣们,能有这样的契合
              吗?
经文:

你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。 6:1-6:3

注释:

    (三)耶路撒冷女子们听完女主角的回答后,进一步问男主角去哪里了,并且
          承诺要一起去寻找男主角。女主角回答以男主角已经与她爱意缠绵中了
          。 6:1-3 
          ●「自己的园中」:比喻女主角自己。
          ●「良人」:「心爱的人」。
          ●「牧放群羊」、「采百合花」:就是「细赏」、「亲密」的意思。
          ◎与 2:16 比起来,这里女主角先说自己属男主角,再说男主角也属她
            ,显示他们的感情似乎比 2:16 节更为成熟。
          ◎这一段并没有交代女主角如何或者何时找到男主角,就直接进入爱意
            缠绵的情节中。诗歌本来就不一定要什么细节都交代清楚,至少可以
            知道这个意外是已经解决了。
经文:

我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。 6:4-6:4

注释:

  二、男主角表达对女主角的欣赏  6:4-13 
    (一)男主角称赞女主角如山上大都市般的美丽,可敬。 6:4 
          ●「耶路撒冷」、「得撒」:都是建造在山上的大城市。
          ●「得撒」:在示剑东北方十一公里处。是后来北国分裂出去的第一个
                      首都。西元前第九世纪以后北国首都迁到撒玛利亚后,得
                      撒就开始没落。所以这里使用得撒,显然是早期北国还没
                      分裂出去之前的作品。
          ●「展开旌旗的军队」:原文没有「军队」,「展开旌旗」这个字很可
                                能是「看」或「景象」(源自亚喀得文)。
          ●「威武如展开旌旗的军队」:「看起来也令人觉得可畏惧、可敬」。
                                      也就是「令人惊异的景观」的意思。
经文:

求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 6:5-6:7

注释:

    (二)男主角称赞女主角的眼睛让他惊乱,并赞美她的头发、牙齿、双颊。
           6:5-7 
          ●「惊乱」:「骄傲」、「扰乱」。这里应该是用来表达男主角的心神
                      受到女主角眼神的刺激。
          ●「山羊群」:当地的山羊大都是黑色品种,具有波浪状的黑毛。
          ●「基列山」:此山以高而崎岖的峭壁闻名。这些峭壁由约但河谷往上
                        延伸大约一千零六十公尺。这里用来形容新娘的头发下
                        垂,并且具有上下起伏的动感。
          ●「卧在基列山旁」:「从基列山旁下来」,「卧」,原意是「坐」、
                              「躺」在此就是「下来」的意思。
          ●「母羊洗净上来」:形容「牙齿洁白」。
          ●「个个都有双生,没有一只丧掉子的」:应该是「个个成双成对,没
                                                有单独一只的」,形容牙齿
                                                左右对称,排列均匀,没有
                                                缺少。羊很少生双胞胎。
          ●「嘴」:原文是「说话的器官」,不直接用「嘴」是为了音韵的关系。
          ●两「太阳」:原文是「太阳穴」,这里应该是指「脸颊」。
          ●「石榴」:指两颊红润,好像石榴内部的颜色(多汁的红色果肉)。
                      石榴是当地主要的果实之一,广泛的被当成食物,也被当
                      成是爱情药剂(催情剂)使用。
          ◎这段与 4:1-3 相似。
经文:

有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。那向外观看、如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如展开旌旗军队的是谁呢? 6:8-6:10

注释:

    (三)男主角赞美女主角是他独一的爱慕对象,也是其母亲最钟爱的女儿,其
          美貌有如日月与晨光,令人敬畏。 6:8-10 
          ●「童女」:指宫廷中的未婚女性。
          ●「完全人」:指伦理或道德上无瑕疵,显示男主角对女主角的品德相
                        当赞赏。
          ●「只有这一个是她母亲独生的」:应该断句成「是独一的」,「是他
                                          母亲独一的」。简单的说,男主角
                                          用「鸽子」、「完全人」与「独一
                                          的」来称呼女主角。
          ●「独生的」:「独一的」,并不一定是「独生的」,而是指「最受宠
                        的」。
          ●「那向外观看、如晨光发现」:就是「如晨光显现」的意思。
          ●「威武如展开旌旗军队」:「看起来也令人觉得可畏惧、可敬」。
          ●「如晨光显现」、「美丽如月亮」、「皎洁如日头」、「看起来令人
            敬畏」:指的都是女主角的美丽。
          ◎这里男主角是幻想自己是君王,有很多后妃,但他也只专一爱女主角
            一个。男主角应该不是君王,更不会是所罗门王,不然应该不会只有
            那么少的王后、妃嫔。六十、八十、无数与「独一」,是用数字来表
            达「高级」的意思。越少数的越高级,由此衬托出女主角的独特。
经文:

我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢? 6:11-6:13

注释:

    (四)女主角高兴的做起白日梦,好像自己随着男主角的车扬长而去,留下旁
          人高声呼喊要看女主角的美貌,但女主角断然拒绝。  6:11-13 
          ●「核桃园」:应该不是指女主角的身体,而是指一个真实的园子。
          ●「尊长」:原文是「高贵的国民」,指的应该就是「男主角」。
          ●「回来」:在此重复四次,而且是使用命令式,强调恳求的迫切性。
          ●「书拉密」:不是人名与已知的地名,可能是源自「所罗门」或「平
                        安」。所罗门的阴性称呼就是「书拉密」。
          ●「玛哈念」:「两队人马」、「两队兵」,也有可能是地名「玛哈念
                        」。
          ●「玛哈念跳舞的」:如果是指「两队军兵之舞」,很可能就是指一种
                              中东舞蹈,一个女子在两列很长的男人中间跳舞
                              ,而这些男人则一面观赏这位女性的舞蹈,一面
                              拍手、踏步和唱歌。
          ◎女主角不理会旁人要看她美貌的急迫要求,并且质疑这种要求并不合
            理。她宁可把她的美貌留给男主角私人观赏,也不拿来取悦其他人。
            这样的观念跟今日将美貌商业化的观念似乎有很遥远的距离。
经文:

王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特・拉并门旁的水池;你的鼻子彷佛朝大马士革的黎巴嫩塔。你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 7:1-7:9

注释:

  三、身体的颂歌与爱情  7:1-13 
    (一)身体的颂歌 7:1-9 
          1.男主角赞美女主角的脚与腿  7:1 
            ●「王女」:「王室的女子」或「尊贵的女子」。这里应该是用来表
                        达女主角的气质高贵。
            ●「鞋」:指的是「草鞋」、「凉鞋」一类的便鞋。
            ●大腿「圆润」:「曲线」、「弧线」的意思。

          2.男主角赞美女主角的腹部与胸部  7:2-3 
            ●「不缺调和的酒」:是形容圆杯,表示女主角的肚脐像不缺酒的圆
                                杯一样给人欢愉。
            ●「一堆麦子」:指女主角的腰或肚子是金黄色的。
            ●「小鹿」:形容女主角乳房的美丽、优雅。与 4:5 类似。

          3.男主角赞美女主角的头部  7:4-5 
            ●「象牙台」:「象牙塔」,形容脖子长而且光滑。
            ●「眼目」像希实本:原文可以指「眼睛」或「水源」,因此这是一
                                语双关的用法。
            ●「希实本」:地名,字义是「宁静」。亚摩利王西宏的首都,位于
                          高原西边边陲,在流便族与迦得族得边界上。
            ●「巴特拉并」:字义是「众人的女儿」或「贵族的女儿」。可能暗
                            示女主角的高贵气质。
            ●「水池」:这里指的是水泉源头流入的深蓄水池,用来表示女主角
                        的眼睛「宁静、清澈、深沈」的意思。的确发现在「希
                        实本」附近有蓄水池的遗迹。
            ●「你的鼻子....黎巴嫩塔」:形容女主角的鼻子笔挺。
            ●「大马色」:「大马士革」,叙利亚首都。
            ●「迦密山」:以「林木茂密」着名,形容女主角的头发。
            ●「王的心」:可能指「男主角的心」或「甚至连国王的心」的意思
                          。

          4.男主角颂赞女主角的身材修长美好,并且表达他要亲吻女主角并抚摸
            她的胸部,女主角表达她愿意接受亲吻(委婉拒绝胸部的爱抚) 6-9 
            ●「身量好像棕树」:表示女主角的身材修长。
            ●抓住「枝子」:「树枝」、「枣椰树的果茎」,因此意义是「果子
                            」(也就是女主角的乳房)。
            ●「抓住枝子」:「抚摸乳房」的意思。
            ●「鼻子....口....」:表达想要接吻的欲望。
            ●「流入睡觉人的嘴中」:依据一些古译本,更动一个字母可以变成
                                    「轻轻流过唇齿之间」,这样意思就比较
                                    通顺。
            ◎这一整段中可以看出男女主角的亲密关系,虽然某些人将这段解释
              成女主角的裸露舞蹈,不过看起来应该只是男主角与女主角间的私
              人约会。男人很容易被激起性欲,但女主角有智慧的限定了身体接
              触的界线(就是止于接吻)。
经文:

我属我的良人,他也恋慕我。我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。 7:10-7:13

注释:

    (二)女主角邀请男主角一起检查他们的爱情是否成熟,并保证她会把性爱的
          一切美好为男主角存留。 7:10-13 
          ●「恋慕」:「渴望」、「想要」、「热望」的意思。
          ●「村庄」:也可以指「凤仙花丛」。
          ●「葡萄」、「石榴」:都是「爱情」的隐喻。
          ●「风茄」:指「性爱」。
          ●「各样....的果子」:指性爱的快乐。 4:13-14 
          ◎这里女主角一面肯定承诺自己与男主角独特唯一的关系,并且要男主
            角和他一起去检查他们的爱情是否已经成熟可以结婚了,然后他们就
            可以一起享受性爱的欢愉,女主角要把性爱的欢愉为男主角存留到婚
            后。
经文:

巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。 8:1-8:4

注释:

  四、女主角的愿望  8:1-4 
    (一)女主角表达希望男主角是她的兄弟,她就可以与他公开接吻。 8:1 
          ◎这里表达女主角希望男主角跟她的关系有如兄妹一样被人认可,其实
            这就暗示如果两人结婚的话,关系就会有如兄妹一样被认可。
            
    (二)如果是这样的话,女主角就可以带男主角回家,享受性关系。 8:2-3 
          ●「石榴汁」、「香酒」:「性关系」的隐喻。
          ●「石榴」读音跟「右手」近似,「香酒」跟「在下面」也是读音相近
            。
            
    (三)女主角又希望爱情的欲望被限制住,直到结婚那天来到。 8:4 
经文:

那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 8:5-8:5

注释:

  五、爱情的颂歌  8:5-7 
    (一)旁人问:「靠着男主角从旷野上来是谁?」(当然是女主角) 8:5 
          ●「靠着」:「倚靠」、「撑着自己的身体」。
          
    (二)女主角表达她在苹果树下叫醒男主角,那个地方就是男主角母亲怀孕、
          生产的地方。 8:5 
          ●「劬劳」:指「劬劳」或「生产的阵痛」。
          ◎这里暗示爱情终将带来怀孕、生产的责任与痛苦,女主角也准备负担
             这个责任与痛苦,所以请男主角把她放在心上。

经文:

求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 8:6-8:7

注释:

    (三)女主角请男主角把她放在心上、带在臂上,不要忘记她。因为爱情的力
          量强大,而且如烈焰无法被毁灭。 8:6-7 
          ●「印记」:当时印章是有地位的人才拥有的,个人印章在任何文件上
                      做印记,就表示那个文件是属于他的重要文件。这个印章
                      通常带在脖子上或当成戒指带在手上。「戳记」与「印记
                      」原文相同。
          ●「爱情如死之坚强」:死亡应该是最坚强的事物,人不能抗拒也不能
                                由死亡手中抢夺什么。而这里说爱情跟死亡一
                                样坚强,所以爱情也是最坚强的事物。
          ●「阴间」:「死者的居处」。
          ●嫉恨如阴间之「残忍」:「艰苦」、「困难」、「冥顽不灵」、「顽
                                  固」、「坚硬」。这里翻译成「顽强」会比
                                  较好一点。
          ●「嫉恨如阴间之残忍」:爱情被破坏所产生的嫉妒也如阴间般的强
                                  固。
          ●「电光」:原文也指「箭」。
          ●「是耶和华的烈焰」:原文是「巨大的火焰」或「最猛烈的火焰」,
                                跟「耶和华」并无直接关系。
          ●「大水」:「洪流」。
          ◎在这里「印记」可能是女主角的印记,她要男主角把自己的内在与外
            在都「印记」成是她的贵重财产,因为她准备要付出爱的代价(怀孕
            生子),而且爱与嫉妒的力量强大,不可能抵挡或毁灭。
          ◎圣经中是认同「嫉妒」这种夫妻间的独占权。这是出于爱的独占权,
            而非是一般的嫉妒。
          ◎这应该不会是所罗门王的经验才对。

    (四)如果有人要拿财宝来换爱情,将会被藐视。爱情是不能买卖的  8:7 
经文:

我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。我是墙;我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。 8:8-8:10

注释:

  六、成长之歌 8:8-10 
    (一)女主角幼年时,她的兄弟要保护年幼的妹妹免于无谓的骚扰。 8:8-9 
          ●「小妹」:原文显示这是十二岁以下的女性。
          ●「墙」:表示「贞洁」、「自爱」。
          ●「银塔」:表示要称赞鼓励她的贞洁与自爱。
          ●「门」:可开可关,表示如果女主角不够自爱,兄弟要用坚固的香柏
                    木保护她。
                    
    (二)女主角自认已经长大了而且贞洁自守,可以自由处理爱情的事情。
           8:10 
          ●「我是墙」:表示女主角肯定自己的贞洁与自爱。
          ●「两乳像其上的楼」:表示女主角已经成熟。
          ●「平安」:与「书拉密女」、「所罗门」字根相同。
          ◎「我两乳像其上的楼」:表示年龄、身体已经成熟,「像得平安的人
             」:表示心灵也成熟。说明自己已经可以自由恋爱了。
经文:

所罗门在巴力・哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千舍客勒银子。我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 8:11-8:12

注释:

  七、葡萄园之歌 8:11-12 
    (一)所罗门王有葡萄园要租给别人,租金是一千舍客勒银子。 8:11 
          ●「巴力哈们」:地名,但地点不详。字义是「群众之主」、「财富之
                          主」的意思。
          ●「交给看守的人」:这里的所罗门的葡萄园不是指女主角的身体,看
                              守的人自然也就不是女主角的兄长。参考后文,
                              这里指的就是「佃农」、「承租户」。
          ●「舍客勒」:重量单位,一个「舍客勒」等于11.4公克。

    (二)女主角拒绝看守所罗门王的葡萄园,而要专注于自己的葡萄园。 8:12 
          ◎这种说法好像是「桥归桥、路归路」,用买卖方式各赚各的钱,那是
            所罗门与承租人的事情,跟女主角没有关系,女主角只专心照顾她自
            己的「葡萄园」,等待男主角来享用。
          ◎这段列出两种照顾「葡萄园」的方式,隐喻有两种对待爱情的方式。
            一种是使用金钱买卖,买的乐意、卖的甘心,银货两讫。一种就是坚
            持自己看守自己的贞洁,直到真爱来到。女主角选择后者。
经文:

你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。 8:13-8:14

注释:

  八、等待的爱情来临  8:13-14 
    (一)男主角希望能听见女主角的声音  8:13 
          ●「住」:原文是「阴性」,所以应该是指女主角。

    (二)女主角答应男主角的邀约,要他快点来展开爱情的旅程。  8:14 
          ◎这段结局,显示出女主角果然很能照顾她的葡萄园,直到有一天她等
            待的男主角出现,急着要与她约会,她也就迫不及待的请男主角快点
            来,展开爱情的旅程。
重新查询