重新查询
经文:

帖撒罗尼迦前书 1:1-1:1

注释:

在希腊文圣经UBS4和合本中,问安只有”愿恩惠平安归于你们.”
而不是像这里所列的:”愿恩惠平安从神我们的父和主耶稣基督归
于你们”.按TEXTUAL COMMENTARY说:委员会认为:
原文应该是较短的问安.因为亚历山大和西方经文都支持较短的问安,
代表的抄本有B(梵谛冈抄本)G PSI等.较长的问安可能是文士
在抄写时加上去的,以配合保罗在其他书信中的问安形式.
若原稿是长的问安不太可能把它删成短的. 

经文:

帖撒罗尼迦前书 1:2-1:2

注释:

原文直译: 我们常常为着你们向上帝献上感献,在我们祷告的时候记念,不停的。
经文:

帖撒罗尼迦前书 1:3-1:3

注释:

<89> adialeiptos在希腊文原文中, 属于第二节尾.译法请参考:现代中文译本, 吕振中译本, 和RSV.
原文直译: 记念你们的信心的工作,爱心的工作的劳苦,盼望我们的主耶稣基督的忍耐,在上帝和我们的父面前。 

经文:

帖撒罗尼迦前书 1:5-1:5

注释:

原文直译:(that)我们的福音(传)给你们,不单是藉着话语,而且是藉着能力,和圣灵,和充足的信心,正如你们知道,我们为了你们的缘故,在你们中间是怎样的(为人)。 
经文:

帖撒罗尼迦前书 1:6-1:6

注释:

原文直译: 且你们成为我们和主的仿效者。你们在许多患难中领受神的话语,带着由圣灵来的喜乐。
经文:

帖撒罗尼迦前书 1:8-1:8

注释:

翻译另参新译本:因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对上帝的信心也传遍了各处,所以我们不用再说甚么了。
经文:

帖撒罗尼迦前书 1:10-1:10

注释:

原文直译: 且等候他的儿子, 就是从死里复活的耶稣, 救我们脱离由神来的忿怒.
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:1-2:1

注释:

原文直译: (因为) 弟兄们啊! 你们自己已经知道, 我们的进入, 这进入 (是) 为着你们: 不是徒然无功.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:2-2:2

注释:

原文直译: 然而, 正如你们已经知道的, 我们以前在腓立比受苦和被淩辱, 我们 (却) 在我们的上帝面前有勇气的, 在很多的争战/阻挠中, 向你们传说上帝的福音.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:3-2:3

注释:

原文直译: 因为我们的劝勉, 不是出于错误/欺骗, 也不是出于不道德/不纯洁, 更不是出于诡诈/撒谎.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:4-2:4

注释:

原文直译: 然而, 我们既被上帝察验过, 将福音信托给我们, 所以我们传讲. 不是要讨人的喜悦, 而是要讨察验我们心的上帝.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:5-2:5

注释:

原文直译: 因为, 我们既没有在话语上谄媚, 正如你们已经知道的, 也没有存虚假的贪心, 上帝 (可以) 作见证.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:6-2:6

注释:

按原文,经文排列的方式和直译应是:
第6节;我们不是寻求人的荣耀,也不是你们的,或者其他人的。
第7节:我们是基督的使徒,(虽)有权力加重担,然而...
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:7-2:7

注释:

按UBS4的次序, 和原文直译应为:
我们是基督的使徒,(虽)有权力加重担,但我们却在你们中间成为温柔,好像是母亲乳养自己的孩子一般。

按原文, 译为 "温柔" 的字, 应该是 "婴孩", 但按文理宜使用 "温柔", 所有中英译本皆译为 "温柔" .
译为 "母亲" 的字, 原意为 "保姆/护士"
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:8-2:8

注释:

原文直译: 这样, 既然热爱你们, 我们乐意分享给你们, 不但神的话语, 甚至是自己的性命. 因为 (你们) 已成了我们所挚爱的.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:9-2:9

注释:

翻译另参:
现代中文:弟兄们,你们一定记得,我们怎样日夜辛勤工作,为的是在向你们传上帝福音的时候,不至于成为你们的负担。
原文直译: 因为, 弟兄们啊, 你们记念我们的工作和劳苦. 日夜的工作, 不要你们任何一个人有财务上的缠累, 目的是要传上帝的福音给你们.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:10-2:10

注释:

翻译另参
吕振中:你们可以作见证,上帝也可以作证:我们待你们信的人是何等虔圣、正义、无可责备阿。
原文直译: 你们和上帝都是见证, 就是我们向你们相信的人, 是何等圣洁的, 公正的, 无可指责的.

经文:

帖撒罗尼迦前书 2:11-2:11

注释:

按UBS4, 这节经文的排序和翻译, 如现代中文译本:
你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。
原文直译: 正如你们已经知道的, 我们 (待你们) 每一个人就好像父亲 (待) 自己的孩子.



经文:

帖撒罗尼迦前书 2:12-2:12

注释:

按UBS4其翻译及经文排序如新译本:
劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的上帝。
原文直译: 劝勉你们, 安慰你们, 劝告你们, 目的是要你们行事为人配得过呼召你们进入国度和荣耀的上帝.
peripatesai行事为人, 按UBS4并非简过主动不定词,而是peripatein现在主动不定词
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:13-2:13

注释:

本节翻译另见
吕振中: 为了这个缘故, 我们就不住的感谢上帝, 因为你们从我们那里领受了所听的上帝道, 你们听见了, 不认为是人之道, 乃是上帝之道, 也真实的是, 并且在你们信的人身上运用着动力呢.

新译本: 我们也为这个缘故不住感谢上帝, 因为你们接受了我们所传的上帝的道, 不认为这是人的道, 而认为这确实是上帝的道. 这道也运行在你们信的人里面.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:14-2:14

注释:

原文直译: 因为, 弟兄们啊! 你们曾效法在犹大地, 在耶稣基督里的上帝的众教会, 因你们曾受了许多的苦难, 你们也在自己的同胞手下受苦, 正如他们在犹太人手下受苦一样.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:15-2:15

注释:

原文直译: 这些犹太人杀害主和众先知, 而且逼迫我们, 不得到上帝的喜悦, 又成为所有人的仇敌.

经文:

帖撒罗尼迦前书 2:16-2:16

注释:

原文直译: 阻挡我们向万民传讲, 以至于他们可以得救. 他们总是充满了罪恶, 上帝的忿怒会完全临到他们.
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:17-2:17

注释:

原文直译: 但弟兄们啊! 我们与你们短暂的分离, 是面目而不是心 (的分离) . (其实) 我们非常的想要见到你们 (的面).
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:18-2:18

注释:

本节按原文直译: 因为我们希望进到你们那里。我保罗不只一次想要去,但撒但拦阻了我们。
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:19-2:19

注释:

原文直译: 什么是我们的盼望,喜乐,可夸口的冠冕?不是你们在他再临时,(得以)在我们的主耶稣面前。
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 2:20-2:20

注释:

原文直译: 因为你们是我们的荣耀和喜乐。
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:1-3:1

注释:

原文直译: 因此,我们不再一直等下去,而乐意就留在雅典。
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:2-3:2

注释:

原文直译: 我们派提摩太, 我们的兄弟, 在传扬基督的福音(的事工上), 和神同工的, 目的是为了要坚固你们, 在信心方面鼓励你们,
 

经文:

帖撒罗尼迦前书 3:3-3:3

注释:

原文直译: 免得有人被这些患难动摇了 (或译: 使你们当中没有一个人被这些患难所动摇). 因为, 你们已经知道: 这些是我们必须经历的。
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:4-3:4

注释:

原文直译: 因为我们和你们在一起的时候, 曾 (几次) 警告过你们: 我们必须遭遇苦难, 它们也发生了, 正如你们已经知道的.
 

经文:

帖撒罗尼迦前书 3:5-3:5

注释:

原文直译: 为此,我再也不一直等下去,就派人去,为了要知道你们的信心,以免试探者诱惑你们,而让我们的工作变成了没有功效的。
 

经文:

帖撒罗尼迦前书 3:6-3:6

注释:

原文直译: 不过, 现在提摩太从你们那里到我们这里, 且告诉我们有关你们的信心和爱心的消息, 就是你们常常记念我们, 非常想见我们, 正如我们想见你们一样.
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:7-3:7

注释:

藉此,弟兄们啊,藉着你们的信心,在所有的灾难和我们的苦难中,
我们被你们安慰了, 
 
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:8-3:8

注释:

原文直译: 因此,现在我们可以一直活着,如果你们可以一直在主里站立
经文:

帖撒罗尼迦前书 3:10-3:10

注释:

<1537>ek<4053>perissou<5228>huper在希腊文原文是一个字uperekperissou.另参 帖前 5:13弗 3:20
经文:

帖撒罗尼迦前书 5:5-5:5

注释:

原文直译: 你们都是光明之子和白画之子; 我们不是黑夜的, 也不是幽暗的.
重新查询