Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  00686质词orig  然后、所以质词/语助词, 表达焦虑或性急状态
orig  03767连接词orig  于是、然后
orig  03756副词orig 
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02309动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  了解、愿意、意欲
orig  03761连接词orig  也不、甚至不在此作副词使用。
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  05143动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  跑、努力
orig  00235连接词orig  而是、相反地
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01653动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 orig  orig  怜悯
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig  上帝
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License