Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  01538形容词间接受格 单数 阳性 orig  每一个在此作名词使用。
orig  04749名词主格 单数 阴性 orig  长袍
orig  03022形容词主格 单数 阴性 orig  白色的、耀眼的
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 orig  说、称为
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  00373动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 orig  给放松、使安息
orig  02089副词orig  仍然、更要、另外
orig  05550名词直接受格 单数 阳性 orig  时间
orig  03398形容词直接受格 单数 阳性 orig  小的、不重要的、卑下的
orig  02193连接词orig  后接所有格,意思为「直到、到...程度、当...时」
orig  04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 orig  已经期满、充满、实现
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04889名词主格 复数 阳性 orig  仆人同伴
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00080名词主格 复数 阳性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 orig  即将、必须
orig  00615动词现在 被动 不定词 orig  杀死
orig  05613连接词orig  约有、如同、好像
orig  02532连接词orig  甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 orig 
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License