Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 orig  得胜
orig  01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  给、允许、使...发生
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  02523动词第一简单过去 主动 不定词 orig  不及物用法时意思是「坐下」
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...上面、在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02362名词间接受格 单数 阳性 orig  王座、宝座
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  05613连接词orig  约有、如同、好像
orig  02504副词加人称代名词orig  甚至我、连我此字由orig  和orig  组成.
orig  03528动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  得胜
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 orig  不及物用法时意思是「坐下」
orig  03326介系词orig  后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03962名词所有格 单数 阳性 orig  父亲、祖先
orig  01473人称代名词所有格 单数 第一人称 orig 
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...上面、在...里面、藉着」
orig  03588冠词间接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02362名词间接受格 单数 阳性 orig  王座、宝座
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License