Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ὄχλος 03793名词主格 单数 阳性  ὄχλος一大群、群众
 ἐπετίμησεν 02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτιμάω命令、叱责
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σιωπήσωσιν 04623动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数  σιωπάω安静
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μεῖζον 03173形容词直接受格 单数 中性 比较级  μέγας更大、更强
 ἔκραξαν 02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  κράζω喊叫
 λέγοντες 03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λέγω
 Κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 ἐλέησον 01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω ἐλεέω怜恤
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 Ἐλέησον 01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数  ἐλεάω ἐλεέω怜恤
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 κύριε 02962名词呼格 单数 阳性  κύριος
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 Δαυίδ 01138名词所有格 单数 阳性  Δαυίδ专有名词,人名:大卫
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License