Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 κατ᾽ 02596介系词 κατά后接所有格时,意思是「敌对」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 συνάγων 04863动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  συνάγω聚集、召集
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 σκορπίζει 04650动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  σκορπίζω使分散
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License