Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  02228连接词 或、比
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 δύναταί 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格时意思是「进入...之内、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰσχυροῦ 02478形容词所有格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκεύη 04632名词直接受格 复数 中性  σκεῦος财产
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἁρπάσαι 00726动词第一简单过去 主动 不定词  ἁρπάζω拿走
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος首先、第一单数中性
 δήσῃ 01210动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  δέω捆绑
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰσχυρόν 02478形容词直接受格 单数 阳性  ἰσχυρός伟大的、有能力的
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τότε 05119副词 τότε那时、然后
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οἰκίαν 03614名词直接受格 单数 阴性  οἰκία房子、家、家庭
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 διαρπάσει 01283动词第一未来 主动 直说语气 第三人称 单数  διαρπάζω掳掠
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License