Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 orig 
orig  03754连接词orig  因为、不必翻译带出子句
orig  03385质词orig  不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
orig  02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  来、去
orig  03588冠词主格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03088名词主格 单数 阳性 orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  05259介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之下」
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03426名词直接受格 单数 阳性 orig  斗、量谷物的容器
orig  05087动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  设立、 安放、放弃
orig  02228连接词orig  或、比
orig  05259介系词orig  后接直接受格,意思是「在...之下」 |
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02825名词直接受格 单数 阴性 orig  小床、睡椅、担架
orig  03756副词orig 
orig  02443连接词orig  使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、关于、到」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03087名词直接受格 单数 阴性 orig  灯台
orig  05087动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 orig  设立、 安放、放弃
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License