Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01565指示代名词主格 复数 阳性 orig  那个
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  是、有
orig  03588冠词主格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01909介系词orig  后接直接受格时意思是「在...之上、关于、到」
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  01093名词直接受格 单数 阴性 orig 
orig  03588冠词直接受格 单数 阴性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02570形容词直接受格 单数 阴性 orig  好的、正确的
orig  04687动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 orig  撒种
orig  03748关系代名词主格 复数 阳性 orig  谁、任谁、任何人
orig  00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  听见
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  03056名词直接受格 单数 阳性 orig  道、话语
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  03858动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 orig  接受、欢迎、接待
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  结实、能生产的
orig  01520形容词主格 单数 中性 orig  一个的
orig  05144形容词直接受格 复数 中性 orig  三十
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01520形容词主格 单数 中性 orig  一个的
orig  01835形容词直接受格 复数 中性 orig  六十本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
orig  02532连接词orig  并且、然后、和
orig  01722介系词orig  后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
orig  01520形容词主格 单数 中性 orig  一个的
orig  01540形容词直接受格 复数 中性 orig  一百本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License