Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρώτῃ 04413形容词间接受格 单数 阴性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀζύμων 00106形容词所有格 复数 中性  ἄζυμος没有酵的、无酵的
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 ἔθυον 02380动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  θύω屠杀、谋杀
 λέγουσιν 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏οῦ 04226副词 ποῦ何处
 θέλεις 02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  θέλω想要、愿意
 ἀπελθόντες 00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀπέρχομαι去、离开
 ἑτοιμάσωμεν 02090动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数  ἑτοιμάζω准备
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φάγῃς 02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  ἐσθίω吃、消耗
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πάσχα 03957名词直接受格 单数 中性  πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License