Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καταβῆναι 02597动词第二简单过去 主动 不定词  καταβαίνω下来、降下、下去
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἅγιον 00040形容词直接受格 单数 中性  ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
 σωματικῷ 04984形容词间接受格 单数 中性  σωματικός有形的、身体的
 εἴδει 01491名词间接受格 单数 中性  εἶδος形状、外貌
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、当、之后
 περιστερὰν 04058名词直接受格 单数 阴性  περιστερά鸽子
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在....、在...上、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音、调子、噪音
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出自、由」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天、天空、天堂
 γενέσθαι 01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词  γίνομαι来临、出现、发生
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱός 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、后裔、子民
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀγαπητός 00027形容词主格 单数 阳性  ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 σοὶ 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 εὐδόκησα 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License