Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί且、和
 εὑρὼν 02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὑρίσκω发现、得到、遇到
 ἐπιτίθησιν 02007动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἐπιτίθημι放置、按(手)
 ἐπὶ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὤμους 05606名词直接受格 复数 阳性  ὦμος肩膀
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαίρων 05463动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  χαίρω欢喜、高兴、祝福
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License