Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μακαρία 03107形容词主格 单数 阴性  μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύσασα 04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἔσται 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 τελείωσις 05050名词主格 单数 阴性  τελείωσις完全、(应许的)应验
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λελαλημένοις 02980动词完成 被动 分词 间接受格 复数 中性  λαλέω说、宣扬
 αὐτῇ 00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格意思是「出自、来自」
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License