原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
![]() |
02531 | 连接词 | ![]() | 正如、照着 | ||
![]() |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ![]() | 派遣 | |
![]() |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
02198 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | ![]() | 活 | |
![]() |
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ![]() | 父亲、祖先 | |
![]() |
02504 | 副词加人称代名词 | ![]() | 甚至我、连我、但我 | 此字由![]() ![]() | |
![]() |
02198 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | ![]() | 活 | |
![]() |
01223 | 介系词 | ![]() | 后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」 | ||
![]() |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
03962 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ![]() | 父亲、祖先 | |
![]() |
02532 | 连接词 | ![]() | 并且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
05176 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | ![]() | 吃、咀嚼 | |
![]() |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ![]() | 我 | |
![]() |
02548 | 连接词 | ![]() | 他也、那个也 | 在此作副词使用,也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。 | |
![]() |
02198 | 动词 | 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 | ![]() | 活 | |
![]() |
01223 | 介系词 | ![]() | 后接直接受格时意思是「通过、因为、为了」 | ||
![]() |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | ![]() | 我 |
上一节 下一节 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |