原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
![]() |
03326 | 介系词 | ![]() | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | ![]() | 这个 | |
![]() |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | ![]() | 来、去 | |
![]() |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | ![]() | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 连接词 | ![]() | 并且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | ![]() | 学生、门徒 | |
![]() |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | ![]() | 他 | |
![]() |
01519 | 介系词 | ![]() | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
![]() |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
02453 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | ![]() | 犹太人的 | |
![]() |
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | ![]() | 地 | |
![]() |
02532 | 连接词 | ![]() | 并且、和 | ||
![]() |
01563 | 副词 | ![]() | 那里 | ||
![]() |
01304 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | ![]() | 留下 | |
![]() |
03326 | 介系词 | ![]() | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
![]() |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 连接词 | ![]() | 并且、和 | ||
![]() |
00907 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | ![]() | 施洗、浸 |
上一节 下一节 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |