Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 o&tan 03752连接词 o&tan当...时候、不论何时子句可以使用直说或假设语气。
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而
 e[lqh/ 02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  e[rcomai来、去
 ejkei'no" 01565指示代名词主格 单数 阳性  ejkei'no"那个
 to; 03588冠词主格 单数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 pneu'ma 04151名词主格 单数 中性  pneu'ma内在生命、意志状态、气息、风、灵、圣灵
 th'" 03588冠词所有格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhqeiva" 00225名词所有格 单数 阴性  ajlhvqeia真实、真理
 oJdhghvsei 03594动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  oJdhgevw引导
 uJma'" 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  suv
 eij" 01519介系词 eij"后接直接受格,意思是「到、进入、为了」
 th;n 03588冠词直接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhvqeian 00225名词直接受格 单数 阴性  ajlhvqeia真实、真理
 pa'san 03956形容词直接受格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 ejn 01722介系词 ejn后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 th'/ 03588冠词间接受格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ajlhqeiva/ 00225名词间接受格 单数 阴性  ajlhvqeia真实、真理
 pavsh/ 03956形容词间接受格 单数 阴性  pa'"所有的、每一个
 ouj 03756副词 ouj
 ga;r 01063连接词 gavr因为、然后、的确是
 lalhvsei 02980动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  lalevw说、宣扬
 ajf# 00575介系词 ajpov后接所有格,意思是「从」
 eJautou' 01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称  eJautou'自己
 ajll# 00235连接词 ajllav但是、相反地
 o&sa 03745关系代名词直接受格 复数 中性  o&so"举凡、有多少的
 ajkouvei 00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ajkouvw听、了解、注意
 ajkouvsei 00191动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ajkouvw听、了解、注意
 lalhvsei 02980动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  lalevw说、宣扬
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、和
 ta; 03588冠词直接受格 复数 中性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ejrcovmena 02064动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性  e[rcomai来、去
 ajnaggelei' 00312动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  ajnaggevllw宣布、报告
 uJmi'n 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  suv
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License