Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 dia; 01223介系词 diav后接直接受格时意思是「因此、因为、为了」
 tou'to 03778指示代名词直接受格 单数 中性  ou|to"这个
 hujfravnqh 02165动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数  eujfraivnw使欢喜,被动时意思是「欢喜快乐」
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardiva 02588名词主格 单数 阴性  kardiva
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 kardiva 02588名词主格 单数 阴性  kardiva
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 kai; 02532连接词 kaiv并且、然后、不必翻译
 hjgalliavsato 00021动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数  ajgalliavw关身时意思是「非常快乐、欢喜」
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 glw'ssav 01100名词主格 单数 阴性  glw'ssa舌头、语言、灵语、方言
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 e[ti 02089副词 e[ti仍然、更要、另外
 de; 01161连接词 dev然后、但是、而de; kaiv意思是「并且甚至」。
 kai; 02532连接词 kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 hJ 03588冠词主格 单数 阴性  oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 savrx 04561名词主格 单数 阴性  savrx肉体、有血肉的人
 mou 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ejgwv
 kataskhnwvsei 02681动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数  kataskhnovw居住、扎营、筑巢
 ejp# 01909介系词 ejpiv后接间接受格时意思是「在...上面、以...为根基」
 ejlpivdi 01680名词间接受格 单数 阴性  ejlpiv"盼望
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以图形显示 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License