Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καταστείλας 02687动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταστέλλω安静、平息、抑制
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεύς 01122名词主格 单数 阳性  γραμματεύς书记官、文士
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γραμματεὺς 01122名词主格 单数 阳性  γραμματεύς书记官、文士
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄχλον 03793名词直接受格 单数 阳性  ὄχλος群众
 φησίν 05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  φημί
 Ἄνδρες 00435名词呼格 复数 阳性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 Ἐφέσιοι 02180形容词呼格 复数 阳性  Ἐφέσιος以弗所人的
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阳性  τίς谁、什么
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、的确
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、在、有
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γινώσκει 01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  γινώσκω知道、认识
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἐφεσίων 02180形容词所有格 复数 阳性  Ἐφέσιος以弗所的
 πόλιν 04172名词直接受格 单数 阴性  πόλις
 νεωκόρον 03511名词直接受格 单数 阳性  νεωκόρος守护神殿者
 οὖσαν 01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性  εἰμί是、在、有
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μεγάλης 03173形容词所有格 单数 阴性  μέγας大的
 Ἀρτέμιδος 00735名词所有格 单数 阴性  Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διοπετοῦς 01356形容词所有格 单数 中性  διοπετής从天降下的
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 旧约parsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由陈俊南、王道仁等义工校阅群负责校阅。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License