CBOL 新约 Parsing 系统

希伯来书 7章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οὗτος γὰρ Μελχισέδεκ,
因为这麦基洗德、
βασιλεὺς ∑αλήμ,
撒冷的王、
ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,
至高上帝的祭司、
συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι
当他迎接亚伯拉罕...(...处填入下一行)回来
ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων
从杀败君王们
καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
并祝福他者,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、他、她、它
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Μελχισέδεκ 03198名词主格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ∑αλήμ 04532名词所有格 单数 阴性  ∑αλήμ专有名词,地名:撒冷
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὑψίστου 05310形容词所有格 单数 阳性 最高级  ὕψιστος最高的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 συναντήσας 04876动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  συναντάω遭遇、相遇
 Ἀβραὰμ 00011名词间接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ὑποστρέφοντι 05290动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性  ὑποστρέφω转向、回来
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κοπῆς 02871名词所有格 单数 阴性  κοπή切下来、屠宰
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλέων 00935名词所有格 复数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐλογήσας 02127动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  εὐλογέω祝福、颂赞
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


希伯来书 7章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:

...(...处填入下一行)给他(指麦基洗德)
καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ,
亚伯拉罕也从(自己)所有的分配十分之一。
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης
事实上(他)头一个被翻译(的名是)公义的王,
ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς ∑αλήμ,
然后也(是)撒冷的王,
ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
就是平安王(的意思)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 δεκάτην 01182形容词直接受格 单数 阴性  δέκατος第十、某物的十分之一
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ἐμέρισεν 03307动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  μερίζω分开、分配
 Ἀβραάμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 πρῶτον 04413形容词直接受格 单数 中性  πρῶτος特别是、首先单数中性
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 ἑρμηνευόμενος 02059动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἑρμηνεύω解释、翻译
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公正、正义
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα然后、下一个
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 ∑αλήμ 04532名词所有格 单数 阴性  ∑αλήμ专有名词,地名:撒冷
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 βασιλεὺς 00935名词主格 单数 阳性  βασιλεύς国王、君王
 εἰρήνης 01515名词所有格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平


希伯来书 7章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος,
(他)无父,无母,无族谱,
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,
并非有日子(指生命)之开始也没有生命的结束,
ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,
而是与上帝的儿子相似,
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持续不断(指永远为祭司)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπάτωρ 00540形容词主格 单数 阳性  ἀπάτωρ在家族谱系中无其父的资料记载
 ἀμήτωρ 00282形容词主格 单数 阳性  ἀμήτωρ没有母亲
 ἀγενεαλόγητος 00035形容词主格 单数 阳性  ἀγενεαλόγητος无族谱的
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ἀρχὴν 00746名词直接受格 单数 阴性  ἀρχή开始、起源
 ἡμερῶν 02250名词所有格 复数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 μήτε 03383连接词 μήτε也不
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 τέλος 05056名词直接受格 单数 中性  τέλος结尾、结局
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀφωμοιωμένος 00871动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀφομοιόω使相像
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω持续、停留
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διηνεκές 01336形容词直接受格 单数 中性  διηνεκής持续不断的、连续的


希伯来书 7章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος,
你们看这人多伟大,
(韦: )(联:(καὶ) )δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων πατριάρχης.
(韦: )(联: 甚至)先祖亚伯拉罕从战利品献上十分之一给他。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Θεωρεῖτε 02334动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数  θεωρέω看见、观察、感知
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πηλίκος 04080疑问代名词主格 单数 阳性  πηλίκος何等伟大
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这、他、她、它
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 δεκάτην 01182形容词直接受格 单数 阴性  δέκατος第十、某物的十分之一
 Ἀβραὰμ 00011名词主格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι献上、馈赠、 捐献、给予
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀκροθινίων 00205名词所有格 复数 中性  ἀκροθίνιον战利品
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατριάρχης 03966名词主格 单数 阳性  πατριάρχης祖先、族长


希伯来书 7章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
并且出于利未的子孙接受祭司职分的人,
ἐντολὴν ἔχουσιν (韦:ἀποδεκατοῖν )(联:ἀποδεκατοῦν )τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον,
他们根据律法有命令向人民收十分之一,
τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν,
这个是他们的兄弟,
καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
虽然(指兄弟)出自亚伯拉罕的生殖器;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῶν 05207名词所有格 复数 阳性  υἱός子孙、儿子、子民
 Λευὶ 03017名词所有格 单数 阳性  Λευί Λευίς专有名词,人名:利未
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερατείαν 02405名词直接受格 单数 阴性  ἱερατεία祭司之职、祭司的职分
 λαμβάνοντες 02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  λαμβάνω接受、拿取
 ἐντολὴν 01785名词直接受格 单数 阴性  ἐντολή命令、训谕
 ἔχουσιν 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀποδεκατοῖν 00586动词现在 主动 不定词  ἀποδεκατόω收什一奉献
 ἀποδεκατοῦν 00586动词现在 主动 不定词  ἀποδεκατόω收什一奉献
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαὸν 02992名词直接受格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 τοῦτ᾽ 03778指示代名词主格 单数 中性  οὗτος这个
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφοὺς 00080名词直接受格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καίπερ 02539连接词 καίπερ虽然
 ἐξεληλυθότας 01831动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἐξέρχομαι出来、出去
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀσφύος 03751名词所有格 单数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 Ἀβραάμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕


希伯来书 7章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν
惟独(麦基洗德),无法从他们追查出家谱,
δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ
从亚伯拉罕收取的十分之一,
καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
也为那蒙应许的人(指亚伯拉罕)祝福。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 γενεαλογούμενος 01075动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  γενεαλογέω追查某人的身世、导出某人的家谱
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 δεδεκάτωκεν 01183动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δεκατόω收取或接受十分之一
 Ἀβραάμ 00011名词直接受格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔχοντα 02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τὰς 03588冠词直接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπαγγελίας 01860名词直接受格 复数 阴性  ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 εὐλόγηκεν 02127动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞


希伯来书 7章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας
...(...处填入下一行)(这是)与任何争论无关(即无可争论)
τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
位分小的人被位分大的人祝福。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「没有、除了」
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πάσης 03956形容词所有格 单数 阴性  πᾶς所有的、每一个
 ἀντιλογίας 00485名词所有格 单数 阴性  ἀντιλογία矛盾、争论
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔλαττον 01640形容词主格 单数 中性 比较级  ἐλάσσων较少的、差的、较年轻的
 ὑπὸ 05259介系词 ὑπό后接所有格时意思是「被...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κρείττονος 02909形容词所有格 单数 阳性 比较级  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 εὐλογεῖται 02127动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  εὐλογέω祝福、颂赞


希伯来书 7章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν,
一方面,在这里必死的人收取十分之一;
ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
另一方面在那里(收取十分之一的),被证实他是活的;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὧδε 05602副词 ὧδε这里、目前、以此而言
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 δεκάτας 01182形容词直接受格 复数 阴性  δέκατος第十、某物的十分之一
 ἀποθνῄσκοντες 00599动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποθνῄσκω
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 λαμβάνουσιν 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  λαμβάνω接受、拿取
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μαρτυρούμενος 03140动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  μαρτυρέω作证、见证
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译
 ζῇ 02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ζάω(属灵地)活着、充满活力、赋予生命


希伯来书 7章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν,
并且约略可如此说话,
δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ (韦:Λευεὶς )(联:Λευὶ ) δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·
收取十分之一的利未也藉着亚伯拉罕被收十分之一;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同
 ἔπος 02031名词直接受格 单数 中性  ἔπος话语
 εἰπεῖν 03004动词第二简单过去 主动 不定词  λέγω
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 Ἀβραὰμ 00011名词所有格 单数 阳性  Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 Λευεὶς 03017名词主格 单数 阳性  Λευί Λευίς专有名词,人名:利未
 Λευὶ 03017名词主格 单数 阳性  Λευί Λευίς专有名词,人名:利未
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεκάτας 01182形容词直接受格 复数 阴性  δέκατος第十、某物的十分之一
 λαμβάνων 02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω接受、拿取
 δεδεκάτωται 01183动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  δεκατόω收取或接受十分之一


希伯来书 7章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν
因为...(...处填入下一行)他(指利未)仍在先祖的腰里(指身体里)
ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
当麦基洗德迎接他(指亚伯拉罕)的时候,。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀσφύϊ 03751名词间接受格 单数 阴性  ὀσφῦς腰部、生殖器
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...的时候
 συνήντησεν 04876动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  συναντάω遇见
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 Μελχισέδεκ 03198名词主格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德


希伯来书 7章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν,
这样,倘若藉着这属祭司职分的利未人能完全-
λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται,
因为上帝的子民在它(指祭司职分)下被制颁律法(指受律法)-
τίς ἔτι χρεία
...(...处填入两两行)为什么还(是)必要的事呢?
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα
照着麦基洗德的地位兴起另一个祭司,
καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
且不被主张照着亚伦的地位(兴起另一个祭司)

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 οὖν 03767连接词 οὖν这样、所以、因此
 τελείωσις 05050名词主格 单数 阴性  τελείωσις完全
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Λευιτικῆς 03020形容词所有格 单数 阴性  Λευιτικός利未人的、有关于利未人的
 ἱερωσύνης 02420名词所有格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαὸς 02992名词主格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接所有格时意思是「在、基于... 」
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 νενομοθέτηται 03549动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  νομοθετέω制定颁布律法
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς某人、某事、任何人、任何事
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 χρεία 05532名词主格 单数 阴性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一个、其他的、不同的
 ἀνίστασθαι 00450动词现在 关身 不定词  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 ἱερέα 02409名词直接受格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Ἀαρὼν 00002名词所有格 单数 阳性  Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 λέγεσθαι 03004动词现在 被动 不定词  λέγω说、称为


希伯来书 7章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης
因此这已被更改的祭司职分,
ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
使律法的更改也变成有必要(性)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μετατιθεμένης 03346动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性  μετατίθημι改变、更换
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερωσύνης 02420名词所有格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 ἀνάγκης 00318名词所有格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 νόμου 03551名词所有格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 μετάθεσις 03331名词主格 单数 阴性  μετάθεσις改变、更新
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发展


希伯来书 7章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα,
因为这些(话)是向着那...(...处填入下一行)人说的
φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν,
属于别的支派的,
ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
从那(支派)里没有一人投身于祭坛;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐφ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「朝向、对着、到、在...上」
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 λέγεται 03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  λέγω说、称为
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 φυλῆς 05443名词所有格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 ἑτέρας 02087形容词所有格 单数 阴性  ἕτερος另一个、其他的、不同的
 μετέσχηκεν 03348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  μετέχω有份、属于、吃、喝
 ἀφ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 προσέσχηκεν 04337动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  προσέχω忙于、投身于、留心
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θυσιαστηρίῳ 02379名词间接受格 单数 中性  θυσιαστήριον祭坛


希伯来书 7章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν
(那是)很明显的,...(...处填入下一行)从犹大成为后裔的;
κύριος ἡμῶν,
我们的主
εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
关于祭司,摩西并没有提到这支派。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πρόδηλον 04271形容词主格 单数 中性  πρόδηλος众所周知的、明显的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτιnq因为,或不必翻译
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 Ἰούδα 02455名词所有格 单数 阳性  Ἰούδας专有名词,人名:犹大
 ἀνατέταλκεν 00393动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνατέλλω成为后裔、升起、跃出
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 ἣν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 φυλὴν 05443名词直接受格 单数 阴性  φυλή支派、宗族
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 ἱερέων 02409名词所有格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ἐλάλησεν 02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬


希伯来书 7章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν,
并且...(...处填入下一行)(我的话)是更加明白明显的。
εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
倘若照麦基洗德的样式,兴起另一位祭司,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 περισσότερον 04055形容词直接受格 单数 中性 比较级  περισσότερος更加、远为、甚于在此作副词使用。
 ἔτι 02089副词 ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 κατάδηλόν 02612形容词主格 单数 中性  κατάδηλος非常清楚的、明白明显的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若、既然
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁμοιότητα 03665名词直接受格 单数 阴性  ὁμοιότης(状态) 相似、类同
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 ἀνίσταται 00450动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 ἕτερος 02087形容词主格 单数 阳性  ἕτερος另一个、其他的、不同的


希伯来书 7章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης
...(...处填入下一行)不是照属肉身的训谕的条例,
γέγονεν
他成为这(指祭司)
ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.
而是照无止境之生命的大能。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή命令、训谕
 σαρκίνης 04560形容词所有格 单数 阴性  σάρκινος肉体的
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 δύναμιν 01411名词直接受格 单数 阴性  δύναμις能力
 ζωῆς 02222名词所有格 单数 阴性  ζωή生命
 ἀκαταλύτου 00179形容词所有格 单数 阴性  ἀκατάλυτος无止境的、不能毁坏的


希伯来书 7章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μαρτυρεῖται γὰρ
因为被见证(说):
ὅτι ∑ὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
你(是)...(...处填入下一行)作为永远的祭司。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
照着麦基洗德的地位

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μαρτυρεῖται 03140动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为,或不必翻译
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「为、进入、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τάξιν 05010名词直接受格 单数 阴性  τάξις位置、地位、特质、状况
 Μελχισέδεκ 03198名词所有格 单数 阳性  Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德


希伯来书 7章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς
一方面,先前的诫命...(...处填入下一行)成了废止的,
διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές
因为它(指诫命)的软弱和无用,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀθέτησις 00115名词主格 单数 阴性  ἀθέτησις废止、除去
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 γίνεται 01096动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 προαγούσης 04254动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性  προάγω走在前面、带头、先行
 ἐντολῆς 01785名词所有格 单数 阴性  ἐντολή命令、训谕
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αὐτῆς 00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἀσθενὲς 00772形容词直接受格 单数 中性  ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀνωφελές 00512形容词直接受格 单数 中性  ἀνωφελής无用的、有害的


希伯来书 7章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν νόμος
(律法不能成就甚么)
ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος
但引进更好的指望;
δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
我们藉这(指望)亲近上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐτελείωσεν 05048动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  τελειόω使之成圣、完全
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 ἐπεισαγωγὴ 01898名词主格 单数 阴性  ἐπεισαγωγή(在原有之外) 带进, 引入
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 κρείττονος 02909形容词所有格 单数 阴性 比较级  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 ἐλπίδος 01680名词所有格 单数 阴性  ἐλπίς希望、盼望的事
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「用、藉着」
 ἧς 03739关系代名词所有格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἐγγίζομεν 01448动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ἐγγίζω靠近、将到
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝


希伯来书 7章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας·
并且,(耶稣成为祭司)照着(更好)的方式,并非在誓言之外(指没有誓言);
οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
而一方面,那些成为祭司的人是在誓言之外(指没有誓言)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ὅσον 03745关系代名词直接受格 单数 中性  ὅσος与...一样大、与...同样程度
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「分离、除了...以外、兀自」
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 χωρὶς 05565介系词 χωρίς后接所有格,意思是「分离、除了...以外、兀自」
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 εἰσὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 γεγονότες 01096动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  γίνομαι变成、是、发展


希伯来书 7章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
另一方面,惟有(那成为祭司的-指耶稣)是与誓言一同;靠着那对他说的(指上帝):
Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他将不后悔,
∑ὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
你-(作为)祭司直到永远。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、带着...一起」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λέγοντος 03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  λέγω说、讲
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「朝向、进入」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 Ὤμοσεν 03660动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὀμνύω ὄμνυμι起誓、立誓
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 μεταμεληθήσεται 03338动词第一未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  μεταμέλομαι后悔、改变意思
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ἱερεὺς 02409名词主格 单数 阳性  ἱερεύς祭司
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒


希伯来书 7章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
κατὰ τοσοῦτο
照着如此大的(发誓的方式)
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
耶稣也成了更好的约的担保。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「按照、根据、合乎、遍及」
 τοσοῦτο 05118指示代名词直接受格 单数 中性  τοσοῦτος更大、更多、如此多、比...更多
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。此字在经文中的位置或存在有争论。
 κρείττονος 02909形容词所有格 单数 阴性 比较级  κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
 διαθήκης 01242名词所有格 单数 阴性  διαθήκη约、契约
 γέγονεν 01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι变成、是、发展
 ἔγγυος 01450形容词主格 单数 阳性  ἔγγυος担保、担保者
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。


希伯来书 7章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς
一方面更多人已是祭司,
διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
因为被死亡阻止不能持续;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μὲν 03303质词 μέν表示对比的意思
 πλείονές 04183形容词主格 复数 阳性 比较级  πολύς许多、大的
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 γεγονότες 01096动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性  γίνομαι变成、是、发展
 ἱερεῖς 02409名词主格 复数 阳性  ἱερεύς祭司
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θανάτῳ 02288名词间接受格 单数 阳性  θάνατος死亡
 κωλύεσθαι 02967动词现在 被动 不定词  κωλύω限制、阻止
 παραμένειν 03887动词现在 主动 不定词  παραμένω持续、继续担任


希伯来书 7章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
但另一方面因为他(指耶稣)持续直到永远,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
他拥有永久的祭司职位;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μένειν 03306动词现在 主动 不定词  μένω持续、停留
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 ἀπαράβατον 00531形容词直接受格 单数 阴性  ἀπαράβατος永久、不改变的
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἱερωσύνην 02420名词直接受格 单数 阴性  ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分


希伯来书 7章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此...他也能拯救到底(...处填入下一行)
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
{那些藉着他来到上帝面前的人}
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
他一直活着为他们恳求。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅθεν 03606副词 ὅθεν因此、从那里
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 σῴζειν 04982动词现在 主动 不定词  σῴζω拯救
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 παντελὲς 03838形容词直接受格 单数 中性  παντελής彻底、完整
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσερχομένους 04334动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性  προσέρχομαι来到、去到
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格 时意思是「经过、用、藉着」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 πάντοτε 03842副词 πάντοτε总是
 ζῶν 02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ζάω(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐντυγχάνειν 01793动词现在 主动 不定词  ἐντυγχάνω进前、请求
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了...、代替」
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


希伯来书 7章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν (韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
因为这样...大祭司也对我们合适,(...处填入下二行)
ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
{圣洁的、无罪的、无玷污的、从罪人中被分别出的、}
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
{且是高过天的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τοιοῦτος 05108指示代名词主格 单数 阳性  τοιοῦτος这样的、如此的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἔπρεπεν 04241动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πρέπω合宜、合适
 ἀρχιερεύς 00749名词主格 单数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ὅσιος 03741形容词主格 单数 阳性  ὅσιος圣洁的、虔诚
 ἄκακος 00172形容词主格 单数 阳性  ἄκακος无罪的、无辜的、单纯的
 ἀμίαντος 00283形容词主格 单数 阳性  ἀμίαντος没有污损的、不可亵渎的
 κεχωρισμένος 05563动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  χωρίζω分开、离开
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτωλῶν 00268形容词所有格 复数 阳性  ἁμαρτωλός有罪的、罪的
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑψηλότερος 05308形容词主格 单数 阳性 比较级  ὑψηλός高耸的、骄傲的
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανῶν 03772名词所有格 复数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 γενόμενος 01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  γίνομαι是、变成、发展


希伯来书 7章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην,
他(指耶稣)没必要每日
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
―正如大祭司们―
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
先为自己的罪献上祭物
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·
然后为上帝子民的(罪);
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
因为他(指耶稣)献上自己一次完成这事。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω有、拥有、认为、视为
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「根据、按照、合乎、遍及」
 ἡμέραν 02250名词直接受格 单数 阴性  ἡμέρα一天、日子
 ἀνάγκην 00318名词直接受格 单数 阴性  ἀνάγκη必须性、压力
 ὥσπερ 05618连接词 ὥσπερ像、正如
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀρχιερεῖς 00749名词主格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 πρότερον 04387形容词直接受格 单数 中性 比较级  πρότερος以前的、早先的
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了...、代替」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἰδίων 02398形容词所有格 复数 阴性  ἴδιος自己的、私人的
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 θυσίας 02378名词直接受格 复数 阴性  θυσία祭物、奉献
 ἀναφέρειν 00399动词现在 主动 不定词  ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα于是、此后、然后
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαοῦ 02992名词所有格 单数 阳性  λαός人民、上帝的子民
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἐποίησεν 04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ποιέω作、实行
 ἐφάπαξ 02178副词 ἐφάπαξ仅此一次、一次了结地
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ἀνενέγκας 00399动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀναφέρω担起、带上去、呈献


希伯来书 7章 28节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς
因为律法派立...人作大祭司(...处填入下一行)
ἔχοντας ἀσθένειαν,
{拥有软弱的}
λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον
但是在律法之后发誓的话语
υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
(派立)被完全直到永远的儿子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμος 03551名词主格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、的确
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 καθίστησιν 02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  καθίστημι καθιστάνω καθιστάω致使、指派
 ἀρχιερεῖς 00749名词直接受格 复数 阳性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 ἔχοντας 02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性  ἔχω有、拥有、认为、视为
 ἀσθένειαν 00769名词直接受格 单数 阴性  ἀσθένεια疾病、软弱
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λόγος 03056名词主格 单数 阳性  λόγος话语、言语
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὁρκωμοσίας 03728名词所有格 单数 阴性  ὁρκωμοσία起誓、誓言
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在后面、在...之后」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νόμον 03551名词直接受格 单数 阳性  νόμος律法、规定
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入、朝向、为、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνα 00165名词直接受格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τετελειωμένον 05048动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性  τελειόω使之成圣、完全