CBOL 新约 Parsing 系统

哥林多后书 6章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∑υνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν
我们与(上帝)同工也要劝勉
μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
你们不可徒然领受上帝的恩典;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∑υνεργοῦντες 04903动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνεργέω和..一起工作、与...合作同工的对象按上下文应该是指上帝,但也不能排除哥林多教会或保罗其他同工。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 παρακαλοῦμεν 03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 κενὸν 02756形容词直接受格 单数 中性  κενός虚空、枉然、徒然
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χάριν 05485名词直接受格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 δέξασθαι 01209动词第一简单过去 关身形主动意 不定词  δέχομαι接受、欢迎、接纳
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


哥林多后书 6章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει γάρ,
因为他说:
Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου
在悦纳的时候,我垂听了你;
καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.
且在拯救的日子,我帮助了你。
ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
看哪!现在正是悦纳的时刻;看哪!现在正是拯救的日子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 γάρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 Καιρῷ 02540名词间接受格 单数 阳性  καιρός特定的时间、时节、日子
 δεκτῷ 01184形容词间接受格 单数 阳性  δεκτός被接受的、欣然接纳的
 ἐπήκουσά 01873动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπακούω听从、垂听(指祷告)
 σου 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἡμέρᾳ 02250名词间接受格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段时间
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救
 ἐβοήθησά 00997动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  βοηθέω帮助
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 καιρὸς 02540名词主格 单数 阳性  καιρός特定的时间、时节、日子
 εὐπρόσδεκτος 02144形容词主格 单数 阳性  εὐπρόσδεκτος可接纳的、令人喜悦的
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 ἡμέρα 02250名词主格 单数 阴性  ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段时间
 σωτηρίας 04991名词所有格 单数 阴性  σωτηρία救恩、拯救


哥林多后书 6章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν,
我们不在任何事上给予妨碍,
ἵνα μὴ μωμηθῇ διακονία,
免得这事奉被人毁谤;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μηδεμίαν 03367形容词直接受格 单数 阴性  μηδείς没有一人、没有一样
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 μηδενὶ 03367形容词间接受格 单数 阳性  μηδείς没有一人、没有一样
 διδόντες 01325动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  δίδωμι给出、给予
 προσκοπήν 04349名词直接受格 单数 阴性  προσκοπή妨碍、绊倒、失足
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 μωμηθῇ 03469动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  μωμάομαι挑剔、找他人毛病、毁谤
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διακονία 01248名词主格 单数 阴性  διακονία职份、慈善的帮助、服务、事奉


哥林多后书 6章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ (韦:συνιστάνοντες )(联:συνιστάντες )ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι,
相反地在每一个事情证明自己如同上帝的仆人,
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ,
在许多的坚忍、
ἐν θλίψεσιν,
在苦楚、
ἐν ἀνάγκαις,
在苦难、
ἐν στενοχωρίαις,
在困难、

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά相反地、而、但是
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 παντὶ 03956形容词间接受格 单数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 συνιστάνοντες 04921动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνίστημι συνιστάνω证明、显示、坚持、推荐
 συνιστάντες 04921动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  συνίστημι συνιστάνω证明、显示、坚持、推荐
 ἑαυτοὺς 01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第一人称  ἑαυτοῦ自己的
 ὡς 05613连接词 ὡς如同、在...之后、正当、约有
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διάκονοι 01249名词主格 复数 阳性  διάκονος仆人、执事、助手、代理人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ὑπομονῇ 05281名词间接受格 单数 阴性  ὑπομονή坚忍
 πολλῇ 04183形容词间接受格 单数 阴性  πολύς许多、大的
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 θλίψεσιν 02347名词间接受格 复数 阴性  θλῖψις苦楚、苦难
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 ἀνάγκαις 00318名词间接受格 复数 阴性  ἀνάγκη苦难、灾难、困苦、压力
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」
 στενοχωρίαις 04730名词间接受格 复数 阴性  στενοχωρία困难、痛苦


哥林多后书 6章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς,
鞭打、监禁、
ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις,
动乱、劳碌、
ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
失眠、饥饿、

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 πληγαῖς 04127名词间接受格 复数 阴性  πληγή击打、殴打
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 φυλακαῖς 05438名词间接受格 复数 阴性  φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἀκαταστασίαις 00181名词间接受格 复数 阴性  ἀκαταστασία失序、不稳定、动乱
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 κόποις 02873名词间接受格 复数 阳性  κόπος艰困、苦工
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἀγρυπνίαις 00070名词间接受格 复数 阴性  ἀγρυπνία失眠、警觉
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 νηστείαις 03521名词间接受格 复数 阴性  νηστεία饥饿、禁食


哥林多后书 6章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει,
廉洁、知识、
ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι,
忍耐、恩慈、
ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
圣灵、无伪的爱心、

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἁγνότητι 00054名词间接受格 单数 阴性  ἁγνότης清洁、正直、真挚
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 γνώσει 01108名词间接受格 单数 阴性  γνῶσις知识
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 μακροθυμίᾳ 03115名词间接受格 单数 阴性  μακροθυμία耐心、忍耐
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 χρηστότητι 05544名词间接受格 单数 阴性  χρηστότης正直、良善、仁慈、慷慨
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 πνεύματι 04151名词间接受格 单数 中性  πνεῦμα圣灵、灵、气息、风
 ἁγίῳ 00040形容词间接受格 单数 中性  ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἀγάπῃ 00026名词间接受格 单数 阴性  ἀγάπη
 ἀνυποκρίτῳ 00505形容词间接受格 单数 阴性  ἀνυπόκριτος真诚无伪的


哥林多后书 6章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ·
真理的言语、神的大能;
διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
藉着公义的兵器,(在)右手的与在左手的;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 λόγῳ 03056名词间接受格 单数 阳性  λόγος话语、道
 ἀληθείας 00225名词所有格 单数 阴性  ἀλήθεια真理、真实
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 δυνάμει 01411名词间接受格 单数 阴性  δύναμις含义、资源、能力
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὅπλων 03696名词所有格 复数 中性  ὅπλον武器、工具
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δικαιοσύνης 01343名词所有格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、公正、正直在保罗神学中,「神的义」 δικαιοσύνη θεοῦ 仍具争论,但一般认为保罗使用「神的义」应指「神信实的拯救行动」。
 τῶν 03588冠词所有格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δεξιῶν 01188形容词所有格 复数 中性  δεξιός右边的、右手
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀριστερῶν 00710形容词所有格 复数 中性  ἀριστερός左边的、左手


哥林多后书 6章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας,
荣耀或羞辱,
διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας·
恶名或美名;
ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
似乎是诱惑人的,却是真实的,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 δόξης 01391名词所有格 单数 阴性  δόξα荣耀
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀτιμίας 00819名词所有格 单数 阴性  ἀτιμία不名誉、不体面
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「通过、藉着、由」
 δυσφημίας 01426名词所有格 单数 阴性  δυσφημία毁谤、羞辱
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εὐφημίας 02162名词所有格 单数 阴性  εὐφημία美好的名声
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 πλάνοι 04108形容词主格 复数 阳性  πλάνος欺骗的在此作名词使用。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀληθεῖς 00227形容词主格 复数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的


哥林多后书 6章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι,
似乎不为人所知,却是人所共知的;
ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν,
似乎是死了,但看哪!是活着的;
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
似乎受惩罚,却没有被处死;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἀγνοούμενοι 00050动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἀγνοέω不知、不看重、忽略
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπιγινωσκόμενοι 01921动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 ἀποθνῄσκοντες 00599动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀποθνῄσκω死亡
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 ζῶμεν 02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  ζάω活、使活着
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 παιδευόμενοι 03811动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  παιδεύω教育、管教
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 θανατούμενοι 02289动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  θανατόω处死


哥林多后书 6章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες,
似乎忧愁,却是常常快乐的;
ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες,
似乎贫穷,却使许多人富足;
ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
似乎一无所有,却样样都有。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 λυπούμενοι 03076动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性  λυπέω使忧愁、得罪,被动时意思是「难过、悲伤」
 ἀεὶ 00104副词 ἀεί总是、持续地、不止
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 χαίροντες 05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  χαίρω欢喜、高兴
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 πτωχοὶ 04434形容词主格 复数 阳性  πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、大的
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 πλουτίζοντες 04148动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  πλουτίζω使富足
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 μηδὲν 03367形容词直接受格 单数 中性  μηδείς没有一人、没有一样
 ἔχοντες 02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἔχω拥有、把...视为
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 κατέχοντες 02722动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  κατέχω坚守、压制、阻挡、拥有


哥林多后书 6章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς,
我们的口对你们是敞开的,
Κορίνθιοι, καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
哥林多人哪,我们的心(对你们)是宽大的;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 στόμα 04750名词主格 单数 中性  στόμα口、边缘
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἀνέῳγεν 00455动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀνοίγω打开
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 Κορίνθιοι 02881名词呼格 复数 阳性  Κορίνθιος专有名词,地区住民名:哥林多人
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καρδία 02588名词主格 单数 阴性  καρδία心、意志、愿望
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 πεπλάτυνται 04115动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πλατύνω加大、加宽


哥林多后书 6章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν,
你们受限不是因为我们,
στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
你们受限,是因为你们的心肠;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ否定质词,意为「不、无」
 στενοχωρεῖσθε 04729动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  στενοχωρέω处于绝境中、被限制在狭小的空间
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἡμῖν 01473人称代名词间接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 στενοχωρεῖσθε 04729动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数  στενοχωρέω处于绝境中、被限制在狭小的空间
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σπλάγχνοις 04698名词间接受格 复数 中性  σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
 ὑμῶν 04771人称代名词所有格 复数 第二人称  σύ


哥林多后书 6章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν,
作为相同的回报,
ὡς τέκνοις λέγω,
我好像对孩童说话,
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
你们也要敞开(心)。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 αὐτὴν 00846形容词直接受格 单数 阴性  αὐτός形容词时意思是「相同的」
 ἀντιμισθίαν 00489名词直接受格 单数 阴性  ἀντιμισθία报应、报酬
 ὡς 05613连接词 ὡς约有、如同、当
 τέκνοις 05043名词间接受格 复数 中性  τέκνον孩子
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 πλατύνθητε 04115动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数  πλατύνω加大、加宽
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。


哥林多后书 6章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις·
你们不要发生和不信的人同负轭配错对;
τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ
因为义和不法(有)什么分享
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
或光明对于黑暗(有)什么团契呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 γίνεσθε 01096动词现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数  γίνομαι成为、发生
 ἑτεροζυγοῦντες 02086动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἑτεροζυγέω负轭不平均、配错对
 ἀπίστοις 00571形容词间接受格 复数 阳性  ἄπιστος不信的
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς何事、何人
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、因此、那么、的确
 μετοχὴ 03352名词主格 单数 阴性  μετοχή分享、参与
 δικαιοσύνῃ 01343名词间接受格 单数 阴性  δικαιοσύνη公义、正义
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἀνομίᾳ 00458名词间接受格 单数 阴性  ἀνομία违背律法、不法行为
  02228连接词 或、比
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς何事、何人
 κοινωνία 02842名词主格 单数 阴性  κοινωνία团契、参与、分享
 φωτὶ 05457名词间接受格 单数 中性  φῶς
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对于」,表达移动或面对的方向
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗


哥林多后书 6章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ,
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有甚么相关呢?
τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
信的和不信的有甚么相干呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς什么、为什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 συμφώνησις 04857名词主格 单数 阴性  συμφώνησις一致、共同点
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向着、面对」
 Βελιάρ 00955名词直接受格 单数 阳性  Βελιάρ彼列,撒旦
  02228连接词 或、 比
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς什么、为什么
 μερὶς 03310名词主格 单数 阴性  μερίς部份、区域、一份
 πιστῷ 04103形容词间接受格 单数 阳性  πιστός忠实的、可信赖的、信实的
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 ἀπίστου 00571形容词所有格 单数 阳性  ἄπιστος不信的在此作「不信的人」。


哥林多后书 6章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
神的殿和偶像有甚么相同呢?
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος,
因为我们是永生神的殿,
καθὼς εἶπεν θεὸς ὅτι
就如神曾说:
Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω
我要在他们中间居住来往;
καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
我要作他们的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
且他们要作我的子民。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τίς 05101疑问代名词主格 单数 阴性  τίς什么、为什么
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 συγκατάθεσις 04783名词主格 单数 阴性  συγκατάθεσις一致
 ναῷ 03485名词间接受格 单数 阳性  ναός圣殿、圣殿内部
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 εἰδώλων 01497名词所有格 复数 中性  εἴδωλον偶像、形像
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ我们
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ναὸς 03485名词主格 单数 阳性  ναός圣殿、圣殿内部
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐσμεν 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  εἰμί是、有
 ζῶντος 02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性  ζάω活、使活着
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、照着
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Ἐνοικήσω 01774动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐνοικέω居住在里面
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 αὐτοῖς 00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐμπεριπατήσω 01704动词第一未来 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐμπεριπατέω在...之中行事、在...之中生活、在...之中行走
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσομαι 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 θεός 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔσονταί 01510动词第一未来 关身 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、在、有
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 λαός 02992名词主格 单数 阳性  λαός民众、民族、选民


哥林多后书 6章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε,
你们务要从他们中间出来并分别,
λέγει κύριος,
(因此)主说,
καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·
不要沾不洁净的东西;
κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
我就接纳你们

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 διὸ 01352连接词 διό所以、因此由 δι᾽ + ὅ 而来。
 ἐξέλθατε 01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数  ἐξέρχομαι出去、离开
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「藉着、从、出自」
 μέσου 03319形容词所有格 单数 中性  μέσος中间、在中间
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀφορίσθητε 00873动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数  ἀφορίζω选召、分别
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἀκαθάρτου 00169形容词所有格 单数 中性  ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἅπτεσθε 00681动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数  ἅπτω触摸意图伤害的碰触
 κἀγὼ 02504连接词加人称代名词 κἀγώ和我、我也此字是由καί和ἐγώ组成。
 εἰσδέξομαι 01523动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  εἰσδέχομαι接受、接纳
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ


哥林多后书 6章 18节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα
且我要作你们的父,
καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,
并且你们要作我的儿子们和女儿们,
λέγει κύριος παντοκράτωρ.
这是全能的主说的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἔσομαι 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、在、有
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 πατέρα 03962名词直接受格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ在此为强调的用法。
 ἔσεσθέ 01510动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数  εἰμί是、在、有
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 υἱοὺς 05207名词直接受格 复数 阳性  υἱός子孙、儿子、后代、子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θυγατέρας 02364名词直接受格 复数 阴性  θυγάτηρ女儿
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 κύριος 02962名词主格 单数 阳性  κύριος
 παντοκράτωρ 03841名词主格 单数 阳性  παντοκράτωρ全能者