| 加拉太书 1章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03972 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:保罗 | |
| |
00652 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 使徒、使者 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由于、来自、从...」 | ||
| |
00444 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、用、经过」 | ||
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、用、经过」 | ||
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01453 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 复活、起来 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他、他自己 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
03498 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 死人的、死的、死人 | 在此作名词使用,意思是「死人」。 |
| 加拉太书 1章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04862 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
00080 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01577 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会众、教会 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01053 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:加拉太 |
| 加拉太书 1章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05485 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01515 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 平安、和平 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「由于、来自、从...」 | ||
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 加拉太书 1章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01325 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 舍弃、 牺牲、给予 | |
| |
01438 | 反身代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 彼此、自己 | |
| |
05228 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00266 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 罪恶、罪 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03704 | 连接词 | | 以致于 | ||
| |
01807 | 动词 | 第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 拉出来,关身时意思是「救、释放」 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00165 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 世代、永恒 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01764 | 动词 | 第二完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 目前、当下、(事情的发生)临到 | |
| |
04190 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 坏的、恶的 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02307 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 意愿、旨意 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 |
| 加拉太书 1章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01391 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 荣耀、灿烂、 闪亮 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00165 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 世代、永恒 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00165 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 世代、永恒 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 |
| 加拉太书 1章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02296 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 惊讶、赞叹 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
05030 | 副词 | | 迅速、立刻、不耽延 | ||
| |
03346 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 | | 改变心意、转离、抛弃 | |
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...、来自」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 | | 呼唤、邀请、选召 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
05485 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 恩惠、善意、感恩 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」 | ||
| |
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 别的、另一个、其他的、不同的 | |
| |
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 |
| 加拉太书 1章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
00243 | 形容词 | 主格 单数 中性 | | 另一个,别的 | |
| |
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 复数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 是、存在、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05015 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02309 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 想要、愿意 | |
| |
03344 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 改变、更动 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 加拉太书 1章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若、甚至若 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
00032 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 天使、使者 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
02097 | 动词 | 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | 主动和关身意义类似。 |
| |
02097 | 动词 | 现在 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | 主动和关身意义类似。 |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03844 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对立、相反」。 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
02097 | 动词 | 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | 主动和关身意义类似。 |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
00331 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 受咒诅的事物 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 加拉太书 1章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
05613 | 连接词 | | 一如、好像 | ||
| |
04280 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 预先说过、以前说过 | |
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
00737 | 副词 | | 现在 | ||
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02097 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对立、相反」。 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 领受、管理、带着、接受、带走 | |
| |
00331 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 受咒诅的事物 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 加拉太书 1章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00737 | 副词 | | 现在 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
00444 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
03982 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 赢得、取悦 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
02212 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 索求、寻找 | |
| |
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
00700 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 使喜悦、试着取悦、得到喜悦 | |
| |
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
| |
02089 | 副词 | | 另外、附加地、仍然 | ||
| |
00444 | 名词 | 间接受格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
00700 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使喜悦、试着取悦、得到喜悦 | |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
01401 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 仆人、奴仆 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00302 | 质词 | | 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 |
| 加拉太书 1章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01107 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 使之知情、使之显示、知道 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
00080 | 名词 | 呼格 复数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02098 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 福音、好消息 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02097 | 动词 | 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
| |
05259 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「被、受、藉着、经手」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「按照、关于、合乎、遍及」 | ||
| |
00444 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 加拉太书 1章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03844 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「出自、来自」。 | ||
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
03880 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 领受、管理、带着、接受、带走 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 中性 第三人称 | | 他自己、他 | |
| |
03777 | 连接词 | | 也不、也没有 | ||
| |
01321 | 动词 | 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 | | 教导 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、用、经过」 | ||
| |
00602 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 启示、揭露 | |
| |
02424 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
05547 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 加拉太书 1章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 听见、聆听 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、所以、那么、的确 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01699 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 我的 | |
| |
00391 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 行事为人、生活方式 | |
| |
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02454 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词:犹太教、犹太主义 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
02596 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」 | ||
| |
05236 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 过度、不凡的质素或性质 | |
| |
01377 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 迫害、追赶、逼迫 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01577 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 会众、教会 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04199 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 毁坏、消灭、大肆破坏 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阴性 第三人称 | | 他 |
| 加拉太书 1章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
04298 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 进展、进步 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02454 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 专有名词:犹太教、犹太主义 | |
| |
05228 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「超过、甚于」 | ||
| |
04183 | 形容词 | 直接受格 复数 阳性 | | 许多的、为数众多的、大的 | |
| |
04915 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 同时代的人 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01085 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 国家、民族、后裔 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
04056 | 副词 | | 甚于、更为 | ||
| |
02207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 热心、忠诚、坚贞的人 | |
| |
05225 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、存在、在...(一种情况中) | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03967 | 形容词 | 所有格 复数 阴性 | | 父亲的、沿自父亲的 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03862 | 名词 | 所有格 复数 阴性 | | 传统 |
| 加拉太书 1章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03753 | 连接词 | | 当... | ||
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02106 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 喜欢、乐意、赞同 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00873 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 分别、选召 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
02836 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 子宫、肚腹 | |
| |
03384 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
02564 | 动词 | 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 呼唤、邀请、选召 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着、用、经过」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05485 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 善意、感恩、恩惠 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 |
| 加拉太书 1章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00601 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 显明、启示 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子孙、子民 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
02097 | 动词 | 现在 关身 假设语气 第一人称 单数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他自己、他 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01484 | 名词 | 间接受格 复数 中性 | | 民族、外邦人、国家 | |
| |
02112 | 副词 | | 马上、立即 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
04323 | 动词 | 第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 商量 | |
| |
04561 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
00129 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 血 |
| 加拉太书 1章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03761 | 连接词 | | 也不是、甚至不 | ||
| |
00424 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「对着、到」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04253 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...之前」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
00652 | 名词 | 直接受格 复数 阳性 | | 使者、使徒 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、然而、相反地 | ||
| |
00565 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 离去、离开 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
00688 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:阿拉伯 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03825 | 副词 | | 又、再、另一方面 | ||
| |
05290 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 转向、回来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
01154 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:大马士革 |
| 加拉太书 1章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01899 | 副词 | | 于是、此后、然后 | ||
| |
03326 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
| |
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 三 | |
| |
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 年、岁 | |
| |
02094 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 年、岁 | |
| |
05140 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 三 | |
| |
00424 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 上去 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」 | ||
| |
02414 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 专有名词,地名:耶路撒冷 | |
| |
02477 | 动词 | 第一简单过去 主动 不定词 | | 拜访、为了探询某事而拜访 | |
| |
02786 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:矶法 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01961 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 停留、留下 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「靠近、对着、到」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02250 | 名词 | 直接受格 复数 阴性 | | 天、日 | |
| |
01178 | 形容词 | 直接受格 复数 阴性 | | 十五 |
| 加拉太书 1章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02087 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 另一个、其他的、不同的 | 在此作名词使用。 |
| |
01161 | 连接词 | | 至于、然后、但是、而 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00652 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 使者、使徒 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 注意到、看见 | |
| |
01487 | 质词 | | 倘若、要是、 既然 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02385 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:雅各 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00080 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 弟兄、兄弟 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02962 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 主 |
| 加拉太书 1章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | 在此无先行词 |
| |
01161 | 连接词 | | 那么、现在、而 | ||
| |
01125 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 写信、写 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02400 | 质词 | | 看哪!、注意! | ||
| |
01799 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05574 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 | | 撒谎、欺骗 |
| 加拉太书 1章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01899 | 副词 | | 于是、此后、然后 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 去、来 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02824 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 地区、区域 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04947 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:叙利亚 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02791 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:基利家 |
| 加拉太书 1章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01510 | 动词 | 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00050 | 动词 | 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 不知道、不认识、不了解 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04383 | 名词 | 间接受格 单数 中性 | | 表面、脸、外貌 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01577 | 名词 | 间接受格 复数 阴性 | | 会众、教会 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02449 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:犹太地 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| 加拉太书 1章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03441 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 唯有、单独、只是 | 在此作副词使用。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 | | 听见、聆听 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 有、是 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01377 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 迫害、追赶、逼迫 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
| |
03568 | 副词 | | 然而、其实、现在 | ||
| |
02097 | 动词 | 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 | | 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
04102 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 信仰、信心、相信、可信 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
04218 | 副词 | | 曾经、先前 | ||
| |
04199 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 毁坏、消灭、大肆破坏 |
| 加拉太书 1章 24节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、然后、和 | ||
| |
01392 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 使荣耀、颂赞 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」 | ||
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 上帝 |