CBOL 新约 Parsing 系统

加拉太书 1章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
∏αῦλος ἀπόστολος
使徒保罗―
οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου
(作使徒)不是从人们、也不是通过人,
ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
而是通过耶稣基督
καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
以及使他从死人中复活的父上帝,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ∏αῦλος 03972名词主格 单数 阳性  ∏αῦλος专有名词,人名:保罗
 ἀπόστολος 00652名词主格 单数 阳性  ἀπόστολος使徒、使者
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἀπ᾽ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由于、来自、从...」
 ἀνθρώπων 00444名词所有格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、用、经过」
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、用、经过」
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐγείραντος 01453动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐγείρω复活、起来
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他、他自己
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 νεκρῶν 03498形容词所有格 复数 阳性  νεκρός死人的、死的、死人在此作名词使用,意思是「死人」。


加拉太书 1章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί
和与我一起的所有弟兄,
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
给加拉太的教会们,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σὺν 04862介系词 σύν后接间接受格,意思是「跟...一起」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 ἀδελφοί 00080名词主格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Γαλατίας 01053名词所有格 单数 阴性  Γαλατία专有名词,地名:加拉太


加拉太书 1章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
恩惠和平安...归给你们!(...处填入下一行)
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
{从我们的父上帝与主耶稣基督}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 χάρις 05485名词主格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 εἰρήνη 01515名词主格 单数 阴性  εἰρήνη平安、和平
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「由于、来自、从...」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


加拉太书 1章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
他(耶稣)为我们的罪舍弃自己,
ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
为要把我们...救出现在邪恶的世代,(...处填入下一行)
κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
{照着我们父上帝的旨意}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δόντος 01325动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  δίδωμι舍弃、 牺牲、给予
 ἑαυτὸν 01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  ἑαυτοῦ彼此、自己
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接所有格时意思是「为了、为了...的利益、代替」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἁμαρτιῶν 00266名词所有格 复数 阴性  ἁμαρτία罪恶、罪
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 ὅπως 03704连接词 ὅπως以致于
 ἐξέληται 01807动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἐξαιρέω拉出来,关身时意思是「救、释放」
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνος 00165名词所有格 单数 阳性  αἰών世代、永恒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐνεστῶτος 01764动词第二完成 主动 分词 所有格 单数 阳性  ἐνίστημι目前、当下、(事情的发生)临到
 πονηροῦ 04190形容词所有格 单数 阳性  πονηρός坏的、恶的
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θέλημα 02307名词直接受格 单数 中性  θέλημα意愿、旨意
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πατρὸς 03962名词所有格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ


加拉太书 1章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
愿荣耀归给他直到永永远远,阿们!

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δόξα 01391名词主格 单数 阴性  δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰῶνας 00165名词直接受格 复数 阳性  αἰών世代、永恒
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 αἰώνων 00165名词所有格 复数 阳性  αἰών世代、永恒
 ἀμήν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。


加拉太书 1章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε
我惊讶你们这么快转离
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι (韦:Χριστοῦ )(联:(Χριστοῦ) )
藉着基督的恩典召你们的那位
εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
到别的福音。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Θαυμάζω 02296动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ταχέως 05030副词 ταχέως迅速、立刻、不耽延
 μετατίθεσθε 03346动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数  μετατίθημι改变心意、转离、抛弃
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...、来自」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 καλέσαντος 02564动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 χάριτι 05485名词间接受格 单数 阴性  χάρις恩惠、善意、感恩
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 中性  ἕτερος别的、另一个、其他的、不同的
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息


加拉太书 1章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐκ ἔστιν ἄλλο,
那不是另一个(福音),
εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς
反而是有些扰乱你们
καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
且想要扭曲基督的福音的人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词主格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἄλλο 00243形容词主格 单数 中性  ἄλλος另一个,别的
 εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 μή 03361副词 μή否定副词
 τινές 05100不定代名词主格 复数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 εἰσιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί是、存在、有
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ταράσσοντες 05015动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ταράσσω扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是「被困扰、不安、惊慌」
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 θέλοντες 02309动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  θέλω想要、愿意
 μεταστρέψαι 03344动词第一简单过去 主动 不定词  μεταστρέφω改变、更动
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


加拉太书 1章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ (韦:εὐαγγελίσηται )(联:εὐαγγελίζηται )(ὑμῖν )
但甚至我们或从天来的使者若传福音给你们,
παρ᾽ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω.
对立于我们曾传给你们的,让他成为被诅咒的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν若、甚至若
 ἡμεῖς 01473人称代名词主格 复数 第一人称  ἐγώ
  02228连接词 或、比
 ἄγγελος 00032名词主格 单数 阳性  ἄγγελος天使、使者
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εὐαγγελίσηται 02097动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
 εὐαγγελίζηται 02097动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格时意思是「对立、相反」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 εὐηγγελισάμεθα 02097动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 复数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同主动和关身意义类似。
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα受咒诅的事物
 ἔστω 01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


加拉太书 1章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω,
如同我们已说的,甚至现在我又再说,
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ παρελάβετε,
若有人传福音给你们对立于你们曾领受的,
ἀνάθεμα ἔστω.
让他成为被诅咒的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὡς 05613连接词 ὡς一如、好像
 προειρήκαμεν 04280动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  προλέγω预先说过、以前说过
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
 ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 εἴ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 εὐαγγελίζεται 02097动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 παρ᾽ 03844介系词 παρά后接直接受格时意思是「对立、相反」。
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 παρελάβετε 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  παραλαμβάνω领受、管理、带着、接受、带走
 ἀνάθεμα 00331名词主格 单数 中性  ἀνάθεμα受咒诅的事物
 ἔστω 01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


加拉太书 1章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν θεόν;
因为我现在要取悦人,或者上帝?
ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;
或者我寻求人喜悦?
εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,
若我仍然取悦人,
Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
我就不是基督的仆人。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἄρτι 00737副词 ἄρτι现在
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἀνθρώπους 00444名词直接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 πείθω 03982动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  πείθω赢得、取悦
  02228连接词 或、比
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝
  02228连接词 或、比
 ζητῶ 02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  ζητέω索求、寻找
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἀρέσκειν 00700动词现在 主动 不定词  ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
 εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 ἔτι 02089副词 ἔτι另外、附加地、仍然
 ἀνθρώποις 00444名词间接受格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἤρεσκον 00700动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 δοῦλος 01401名词主格 单数 阳性  δοῦλος仆人、奴仆
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἂν 00302质词 ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
 ἤμην 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有


加拉太书 1章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,
因为我让你们知道,弟兄们啊!
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ
我所传的福音
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
它不是根据人;



注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Γνωρίζω 01107动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γνωρίζω使之知情、使之显示、知道
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἀδελφοί 00080名词呼格 复数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγέλιον 02098名词直接受格 单数 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 εὐαγγελισθὲν 02097动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 ὑπ᾽ 05259介系词 ὑπό后接所有格,意思是「被、受、藉着、经手」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 κατὰ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「按照、关于、合乎、遍及」
 ἄνθρωπον 00444名词直接受格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


加拉太书 1章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην
因为我不是从人领受它(指福音),也不是被教导,
ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
而是通过耶稣基督的启示。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
 παρὰ 03844介系词 παρά后接所有格时意思是「出自、来自」。
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 παρέλαβον 03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  παραλαμβάνω领受、管理、带着、接受、带走
 αὐτό 00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称  αὐτός他自己、他
 οὔτε 03777连接词 οὔτε也不、也没有
 ἐδιδάχθην 01321动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数  διδάσκω教导
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、用、经过」
 ἀποκαλύψεως 00602名词所有格 单数 阴性  ἀποκάλυψις启示、揭露
 Ἰησοῦ 02424名词所有格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名词所有格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


加拉太书 1章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν
因为你们曾听见...我的行事为人:(...处填入下一行)
ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,
{之前在犹太教中}
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
我极力逼迫上帝的教会
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
并且要毁坏它,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἠκούσατε 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数  ἀκούω听见、聆听
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、所以、那么、的确
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐμὴν 01699形容词直接受格 单数 阴性  ἐμός我的
 ἀναστροφήν 00391名词直接受格 单数 阴性  ἀναστροφή行事为人、生活方式
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名词间接受格 单数 阳性  Ἰουδαϊσμός专有名词:犹太教、犹太主义
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 καθ᾽ 02596介系词 κατά后接直接受格时意思是「关于、按照、合乎、遍及」
 ὑπερβολὴν 05236名词直接受格 单数 阴性  ὑπερβολή过度、不凡的质素或性质
 ἐδίωκον 01377动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  διώκω迫害、追赶、逼迫
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκκλησίαν 01577名词直接受格 单数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπόρθουν 04199动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  πορθέω毁坏、消灭、大肆破坏
 αὐτήν 00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称  αὐτός


加拉太书 1章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
且我在犹太教中进展得
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας
超过许多...同辈,(...处填入下一行)
ἐν τῷ γένει μου,
{在我民族中的}
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
是...更加狂热者。(...处填入下一行)
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
{我的祖宗的传统的}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 προέκοπτον 04298动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数  προκόπτω进展、进步
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαϊσμῷ 02454名词间接受格 单数 阳性  Ἰουδαϊσμός专有名词:犹太教、犹太主义
 ὑπὲρ 05228介系词 ὑπέρ后接直接受格时意思是「超过、甚于」
 πολλοὺς 04183形容词直接受格 复数 阳性  πολύς许多的、为数众多的、大的
 συνηλικιώτας 04915名词直接受格 复数 阳性  συνηλικιώτης同时代的人
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γένει 01085名词间接受格 单数 中性  γένος国家、民族、后裔
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 περισσοτέρως 04056副词 περισσοτέρως甚于、更为
 ζηλωτὴς 02207名词主格 单数 阳性  ζηλωτής热心、忠诚、坚贞的人
 ὑπάρχων 05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ὑπάρχω是、存在、在...(一种情况中)
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατρικῶν 03967形容词所有格 复数 阴性  πατρικός父亲的、沿自父亲的
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 παραδόσεων 03862名词所有格 复数 阴性  παράδοσις传统


加拉太书 1章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὅτε δὲ εὐδόκησεν θεὸς
然而,当...的上帝乐意(...处填入下二行)
ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου
{从我母亲腹中分别我}
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
{且藉着他的恩惠召唤}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὅτε 03753连接词 ὅτε当...
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 εὐδόκησεν 02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀφορίσας 00873动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀφορίζω分别、选召
 με 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 κοιλίας 02836名词所有格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚腹
 μητρός 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 μου 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 καλέσας 02564动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καλέω呼唤、邀请、选召
 διὰ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着、用、经过」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χάριτος 05485名词所有格 单数 阴性  χάρις善意、感恩、恩惠
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他


加拉太书 1章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ,
启示他的儿子在我里面,
ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
使得我传扬他在外邦人中,
εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
我没有立刻和肉与血(的人)商量,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀποκαλύψαι 00601动词第一简单过去 主动 不定词  ἀποκαλύπτω显明、启示
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子孙、子民
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 εὐαγγελίζωμαι 02097动词现在 关身 假设语气 第一人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός他自己、他
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 τοῖς 03588冠词间接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔθνεσιν 01484名词间接受格 复数 中性  ἔθνος民族、外邦人、国家
 εὐθέως 02112副词 εὐθέως马上、立即
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 προσανεθέμην 04323动词第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数  προσανατίθημι商量
 σαρκὶ 04561名词间接受格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 αἵματι 00129名词间接受格 单数 中性  αἷμα


加拉太书 1章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
我也没有上去耶路撒冷到那些在我之前的使徒们,
ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
而是往阿拉伯,然后再回到大马士革。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不是、甚至不
 ἀνῆλθον 00424动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「对着、到」
 τοὺς 03588冠词直接受格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πρὸ 04253介系词 πρό后接所有格,意思是「在...之前」
 ἐμοῦ 01473人称代名词所有格 单数 第一人称  ἐγώ
 ἀποστόλους 00652名词直接受格 复数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 ἀλλὰ 00235连接词 ἀλλά但是、然而、相反地
 ἀπῆλθον 00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀπέρχομαι离去、离开
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Ἀραβίαν 00688名词直接受格 单数 阴性  Ἀραβία专有名词,地名:阿拉伯
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 πάλιν 03825副词 πάλιν又、再、另一方面
 ὑπέστρεψα 05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὑποστρέφω转向、回来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 Δαμασκόν 01154名词直接受格 单数 阴性  Δαμασκός专有名词,地名:大马士革


加拉太书 1章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἔπειτα μετὰ (韦:τρία ἔτη )(联:ἔτη τρία )
于是三年之后,
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
我上到耶路撒冷去拜访矶法,
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
并且停留在他那里十五天,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα于是、此后、然后
 μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 ἔτη 02094名词直接受格 复数 中性  ἔτος年、岁
 τρία 05140形容词直接受格 复数 中性  τρεῖς
 ἀνῆλθον 00424动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἀνέρχομαι上去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「到、关于、进入、为了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名词直接受格 复数 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 ἱστορῆσαι 02477动词第一简单过去 主动 不定词  ἱστορέω拜访、为了探询某事而拜访
 Κηφᾶν 02786名词直接受格 单数 阳性  Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐπέμεινα 01961动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἐπιμένω停留、留下
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「靠近、对着、到」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἡμέρας 02250名词直接受格 复数 阴性  ἡμέρα天、日
 δεκαπέντε 01178形容词直接受格 复数 阴性  δεκαπέντε十五


加拉太书 1章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον
但我没有见到使徒们的其他人,
εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
除了主的兄弟雅各之外。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἕτερον 02087形容词直接受格 单数 阳性  ἕτερος另一个、其他的、不同的在此作名词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ至于、然后、但是、而
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀποστόλων 00652名词所有格 复数 阳性  ἀπόστολος使者、使徒
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 εἶδον 03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ὁράω注意到、看见
 εἰ 01487质词 εἰ倘若、要是、 既然
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 Ἰάκωβον 02385名词直接受格 单数 阳性  Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀδελφὸν 00080名词直接受格 单数 阳性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κυρίου 02962名词所有格 单数 阳性  κύριος


加拉太书 1章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ γράφω ὑμῖν,
我现在写给你们的,
ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
看哪!在上帝的面前,我不说谎。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词
 δὲ 01161连接词 δέ那么、现在、而
 γράφω 01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  γράφω写信、写
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 ἰδοὺ 02400质词 ἰδού看哪!、注意!
 ἐνώπιον 01799介系词 ἐνώπιον后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 ψεύδομαι 05574动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数  ψεύδομαι撒谎、欺骗


加拉太书 1章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς ∑υρίας καὶ (韦:(τῆς) )(联:τῆς )Κιλικίας·
于是我去到叙利亚和基利家的地区;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἔπειτα 01899副词 ἔπειτα于是、此后、然后
 ἦλθον 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  ἔρχομαι去、来
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「关于、进入、到、为了」
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κλίματα 02824名词直接受格 复数 中性  κλίμα地区、区域
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∑υρίας 04947名词所有格 单数 阴性  ∑υρία专有名词,地名:叙利亚
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Κιλικίας 02791名词所有格 单数 阴性  Κιλικία专有名词,地名:基利家


加拉太书 1章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ
我的脸对...是不认识的。(...处填入下一行)
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
{犹太地在基督里的教会}

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἤμην 01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀγνοούμενος 00050动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀγνοέω不知道、不认识、不了解
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 προσώπῳ 04383名词间接受格 单数 中性  πρόσωπον表面、脸、外貌
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκκλησίαις 01577名词间接受格 复数 阴性  ἐκκλησία会众、教会
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίας 02449名词所有格 单数 阴性  Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
 ταῖς 03588冠词间接受格 复数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 Χριστῷ 05547名词间接受格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。


加拉太书 1章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν
他们只是听说
ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται
「那之前逼迫我们的现在传扬
τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
他曾经要破坏的信仰」,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μόνον 03441形容词直接受格 单数 中性  μόνος唯有、单独、只是在此作副词使用。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀκούοντες 00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性  ἀκούω听见、聆听
 ἦσαν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  εἰμί有、是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 διώκων 01377动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  διώκω迫害、追赶、逼迫
 ἡμᾶς 01473人称代名词直接受格 复数 第一人称  ἐγώ
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 νῦν 03568副词 νῦν然而、其实、现在
 εὐαγγελίζεται 02097动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数  εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 πίστιν 04102名词直接受格 单数 阴性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 ἥν 03739关系代名词直接受格 单数 阴性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ποτε 04218副词 ποτέ曾经、先前
 ἐπόρθει 04199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πορθέω毁坏、消灭、大肆破坏


加拉太书 1章 24节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
并且他们为了我颂赞上帝。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、然后、和
 ἐδόξαζον 01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数  δοξάζω使荣耀、颂赞
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」
 ἐμοὶ 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεόν 02316名词直接受格 单数 阳性  θεός上帝