马太福音 6章25节 到 6章25节     上一笔  下一笔
 {Be not anxious for your life} (m(8820)merimnate t(8869) psuch(8869)
h(966d)(936e)). This is as good a translation as the Authorized Version
was poor; "Take no thought for your life." The old English word
"thought" meant anxiety or worry as Shakespeare says:

  "The native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale
cast of thought."

Vincent quotes Bacon (Henry VII): "Harris, an alderman of London,
was put in trouble and died with thought and anguish." But words
change with time and now this passage is actually quoted
(Lightfoot) "as an objection to the moral teaching of the Sermon
on the Mount, on the ground that it encouraged, nay, commanded, a
reckless neglect of the future." We have narrowed the word to
mere planning without any notion of anxiety which is in the Greek
word. The verb merimna(935c) is from meris, meriz(935c), because care
or anxiety distracts and divides. It occurs in Christ's rebuke to
Martha for her excessive solicitude about something to eat ( Lu
10:41 ). The notion of proper care and forethought appears in
 1Co 7:32  12:25  Php 2:20 . It is here the present imperative
with the negative, a command not to have the habit of petulant
worry about food and clothing, a source of anxiety to many
housewives, a word for women especially as the command not to
worship mammon may be called a word for men. The command can mean
that they must stop such worry if already indulging in it. In
verse  31  Jesus repeats the prohibition with the ingressive
aorist subjunctive: "Do not become anxious," "Do not grow
anxious." Here the direct question with the deliberative
subjunctive occurs with each verb (phag(936d)en, pi(936d)en,
peribal(936d)etha). This deliberative subjunctive of the direct
question is retained in the indirect question employed in verse
 25 . A different verb for clothing occurs, both in the indirect
middle (peribal(936d)etha, fling round ourselves in  31 ,
endus(8873)the, put on yourselves in  25 ).

{For your life} (	(8869) psuch(8869)). "Here psuch(8869) stands for the
life principle common to man and beast, which is embodied in the
s(936d)a: the former needs food, the latter clothing" (McNeile).
Psuch(885c) in the Synoptic Gospels occurs in three senses
(McNeile): either the life principle in the body as here and
which man may kill ( Mr 3:4 ) or the seat of the thoughts and
emotions on a par with kardia and dianoia ( Mt 22:37 ) and
pneuma ( Lu 1:46 ; cf.  Joh 12:27  13:21 ) or something higher
that makes up the real self ( Mt 10:28  16:26 ). In  Mt 16:25 
( Lu 9:25 ) psuch(885c) appears in two senses paradoxical use,
saving life and losing it.

重新查询 专卷研经 马太福音系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net