{Let us draw near} (proserch(936d)etha). Present middle
volitive subjunctive as in 4:16 with which exhortation the
discussion began. There are three exhortations in verses 22:25
(Let us draw near, proserch(936d)etha, let us hold fast,
katech(936d)en, let us consider one another, katano(936d)en
all(886c)ous). Four items are added to this first exhortation. {With
a true heart} (meta al(8874)hin(8873) kardias). With loyalty and
fealty. {In fulness of faith} (en pl(8872)ophori(8369) piste(9373)). See
6:11 for this very phrase. {Having our hearts sprinkled from an
evil conscience} (
erantismenoi tas kardias apo suneid(8873)e(9373)
pon(8872)as). Perfect passive participle of
antiz(935c) with the
accusative retained in the passive, an evident allusion to the
sprinkling of blood in the old tabernacle ( 9:18-22 ) and the
shedding of Christ's blood for the cleansing of our consciences
( 10:1-4 ). Cf. 1Pe 1:2 for "the sprinkling of the blood of
Jesus Christ." {Our body washed with pure water} (lelousmenoi to
s(936d)a hudati kathar(9369)). Perfect passive (or middle) of lou(935c),
old verb to bathe, to wash. Accusative also retained if passive.
Hudati can be either locative (in) or instrumental (with). See
Eph 5:26 Tit 3:5 for the use of loutron. If the reference
here is to baptism (quite doubtful), the meaning is a symbol
(Dods) of the previous cleansing by the blood of Christ.
|