使徒行传 4章25节 到 4章25节     上一笔  下一笔
 {By the mouth of our father David} (	ou patros h(886d)(936e) dia
pneumatos hagiou stomatos Daueid). From  Ps 2:1f . here ascribed
to David. Baumgarten suggests that the whole company sang the
second Psalm and then Peter applied it to this emergency. The
Greek MSS. do not have dia (by) here before stomatos, but
only dia before pneumatos hagiou (the Holy Spirit). Hort
calls this a "primitive error" perhaps due to an early scribe who
omitted this second dia so close to the first dia (Robertson,
_Introduction to the Textual Criticism of the N.T._, p. 238). A
small list of such primitive errors is there given as suggested
by Dr. Hort. {Why} (hina ti). This Greek idiom calls for
gen(8874)ai (second aorist middle subjunctive), {That what may
happen}. {The Gentiles} (ethn(885c)). So always in LXX, while laoi
(peoples) can include Jews. {Did rage} (ephruaxan). First
aorist active indicative of phruass(935c), late word, to neigh like
a horse, to prance or stamp the ground, to put on lofty airs.
Only here in the N.T. in this quotation from  Ps 2:1 . {Imagine}
(emelet(8873)an). First aorist active indicative of meleta(935c). Old
verb from melet(885c) (care), to practise, to caution, as orators
and rhetoricians. Only here in the N.T. in this quotation.

重新查询 专卷研经 使徒行传系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net