使徒行传 26章14节 到 26章14节     上一笔  下一笔
 {When we were all fallen} (pant(936e) katapesont(936e) h(886d)(936e)).
Genitive absolute with second aorist active participle of
katapipt(935c). In the Hebrew language (	(8869) Ebraidi dialekt(9369)).
Natural addition here, for Paul is speaking in Greek, not Aramaic
as in  22:2 . {It is hard for thee to kick against the goad}
(skl(8872)on soi pros kentra laktizein). Genuine here, but not in
chapters  9,22 . A common proverb as Aeschylus _Ag_. 1624: Pros
kentra m(8820)laktize. "It is taken from an ox that being pricked
with a goad kicks and receives a severer wound" (Page). Cf. the
parables of Jesus ( Mt 13:35 ). Blass observes that Paul's
mention of this Greek and Latin proverb is an indication of his
culture. Besides he mentions (not invents) it here rather than in
chapter  22  because of the culture of this audience. Kentron
means either sting as of bees (II Macc. 14:19) and so of death
( 1Co 15:55 ) or an iron goad in the ploughman's hand as here
(the only two N.T. examples). Note plural here (goads) and
laktizein is present active infinitive so that the idea is "to
keep on kicking against goads." This old verb means to kick with
the heel (adverb lax, with the heel), but only here in the N.T.
There is a papyrus example of kicking (laktiz(935c)) with the feet
against the door.

重新查询 专卷研经 使徒行传系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net