使徒行传 2章47节 到 2章47节     上一笔  下一笔
 {Having favor} (echontes charin). Cf.  Lu 2:52  of the Boy
Jesus. {Added} (prosetithei). Imperfect active, kept on adding.
If the Lord only always "added" those who join our churches. Note
verse  41  where same verb is used of the 3,000. {To them} (epi
to auto). Literally, "together." Why not leave it so? "To the
church" (	(8869) ekkl(8873)i(8369)) is not genuine. Codex Bezae has "in the
church." {Those that were being saved} (	ous s(937a)omenous).
Present passive participle. Probably for repetition like the
imperfect prosetithei. Better translate it "those saved from
time to time." It was a continuous revival, day by day. S(937a)(935c)
like s(9374)(8872)ia is used for "save" in three senses (beginning,
process, conclusion), but here repetition is clearly the point of
the present tense.

重新查询 专卷研经 使徒行传系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net