哥林多前书 7章11节 到 7章11节     上一笔  下一笔
 {But and if she depart} (ean de kai ch(9372)isth(8869)). Third
class condition, undetermined. If, in spite of Christ's clear
prohibition, she get separated (ingressive passive subjunctive),
{let her remain unmarried} (menet(9320)agamos). Paul here makes no
allowance for remarriage of the innocent party as Jesus does by
implication. {Or else be reconciled to her husband} ((8820)t(9369) andri
katallag(8874)(935c)). Second aorist (ingressive) passive imperative of
katallass(935c), old compound verb to exchange coins as of equal
value, to reconcile. One of Paul's great words for reconciliation
with God ( 2Co 5:18-20  Ro 5:10 ). Diallass(935c) ( Mt 5:24  which
see) was more common in the older Greek, but katallass(935c) in the
later. The difference in idea is very slight, dia- accents
notion of exchange, kat- the perfective idea (complete
reconciliation). Dative of personal interest is the case of
andri. This sentence is a parenthesis between the two
infinitives ch(9372)isth(886e)ai and aphienai (both indirect commands
after paraggell(935c)). {And that the husband leave not his wife}
(kai andra m(8820)aphienai). This is also part of the Lord's
command ( Mr 10:11 ). Apolu(935c) occurs in Mark of the husband's
act and aphienai here, both meaning to send away. Bengel
actually stresses the difference between ch(9372)isth(886e)ai of the
woman as like _separatur_ in Latin and calls the wife "pars
ignobilior" and the husband "nobilior." I doubt if Paul would
stand for that extreme.

重新查询 专卷研经 哥林多前书系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net