以赛亚书 65章1节 到 65章7节   背景资料  上一笔  下一笔
    (三)以色列人和上帝的选民  65:1-16 
          ◎此段是上帝对以赛亚祷告的回应。
          1.上帝自己的子民,虽然蒙他整天招呼,却仍然悖逆,因此上帝一定要
            报应他们。 65:1-7 
            ●「访问」:字义是「寻求」、「寻找」。
            ●「背逆」:字义是「顽固」、「叛逆」。
            ●「我名下的」:原文是「我名下的国民」,此处的「国民」是单数
                            。
            ● 65:1 直译是:「对于那些没有求问我的,我被找到;未寻找我的,
              得以寻见;我对从未称为我名下的国民说:我在这里!我在这里!」
              ,此处那些未曾求问、寻找上帝的人,应该就是以色列人。因此这一
              节主要不是预言外邦人得救,而是说明以色列人的悖逆。犹太版英文
              圣经(TNK,1985)作「I responded to those who did not ask, 
              I was at hand to those who did not seek me(我回应了那些未曾
              求问我的,我被那些没有寻找我的人遇见)。」
               63:19  43:22 似乎也支持这样的看法。
            ●「时常」:原文是「不停地」、「连续不断地」。
            ●「园中」:当时的花园,通常长满果树和遮荫树木。
            ●「坛」:原文是「砖头」,当时多数的香坛是以石灰岩制造,所以
                      用「砖」来描述「香坛」。
            ●「在坟墓间坐着」:「在坟墓间停留」。
            ●「隐密处」:「保持关闭的地方」、「封锁的地方」。
            ◎许多在古代近东地区行巫术的人(与死人的灵魂接触)会在
              墓地过夜,等待和死人通讯。如同台湾民间信仰的「观落音
              」(见: 撒上 28:7-19 )。
            ●「吃猪肉」:猪肉是律法禁止食用的东西 。 利 11:7-8  申 14:8 。
            ●「可憎之物」:原文是「恶臭的东西」、「废物」,字根是「恶臭」,
                           专门用来指「不洁净的肉类祭物」。
            ●「可憎之物做的汤」:或是「可憎之物的碎片」。(在希伯来圣经
                                  里,文士并未修改任何他们觉得是先前抄错
                                  了的经文, 而是将认为应为原经文的内容注
                                  记在边上。)
            ●「圣洁」:原文是「被分别」、「被成为圣」。
            ●「我比你圣洁」: 这句除了可以译作「我比你圣洁」以外,犹太版
                              英文圣经(TNK,1985)则作「For I would render 
                              you consecrated(免得我使你圣洁)」,参
                               结 44:19 ;不论哪个译法,都可以感觉出讽刺
                              的味道。
            ◎此处的意思大概是一些属于祭司阶层的人,同时也深入参与外邦偶
              像的敬拜;但他们不但没有反省之意,竟然还因为自己的职位自认
              圣洁(自我感觉太过良好?),还自命不凡要那些不圣洁的常人「不要
              靠近」。有没有可能我们参与许多服事,或担任教会中重要的职位,
              事实上却不依靠耶和华、甚至敬拜偶像呢?我们的信仰只是好看的一
              层皮吗?我们自以为了不起吗?我们的信仰忠诚吗,还是我们宁愿做
              个骑墙派?
            ●「这些人是我鼻中的烟」:原文直译是「这些事招惹我的怒气」,犹
                                     太版英文圣经(TNK,1985)作「Such things
                                     make My anger rage」与原文直译相同。
                                     新国际英文版(NIV)则作「Such people 
                                     are smoke in my nostrils」与和合本相
                                     同,也是许多英文译本的译法
            ●「亵渎我」:字义是「辱骂我」。
            ●「他们后人怀中」:原文是「他们的胸怀中」,无「后人」一词。
            ◎上帝对百姓的态度是长久忍耐,但对上帝「整天伸手招呼」
              却相应不理,随自己的意念行恶。既显得上帝的无奈,又指
              出了人的冥顽不灵。
            ◎悖逆之人敬拜偶像,作出一切与偶像有关的可憎之事。他们
              的罪也表现在假冒为善上,他们自以为高人一等,对别人说
              「你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。」
            ◎神是充满慈爱与宽恕的,但他对于拜偶像这种举动感到十分地忿怒,
              或许我们应该正视这种愤怒。我们的国家社会或我们的家族不也处
              在偶像充斥,价值多元的信仰环境中吗?我们觉得上帝看到将做何感
              想?或许我们没办法改变每个人的信仰观点、但我们还是可以持守
              并传播福音的真理。

重新查询 专卷研经 以赛亚书系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net